New American Standard Bible (©1995) And I looked, and behold, sinews were on them, and flesh grew and skin covered them; but there was no breath in them.King James Bible And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. American King James Version And when I beheld, see, the sinews and the flesh came up on them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. American Standard Version And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them. Douay-Rheims Bible And I saw, and behold the sinews, and the flesh came up upon them: and the skin was stretched out over them, but there was no spirit in them. Darby Bible Translation And I looked, and behold, sinews and flesh came up upon them, and the skin covered them over; but there was no breath in them. English Revised Version And I beheld, and lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above: but there was no breath in them. Webster's Bible Translation And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. World English Bible I saw, and, behold, there were sinews on them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them. Young's Literal Translation And I beheld, and lo, on them are sinews, and flesh hath come up, and cover them doth skin over above -- and spirit there is none in them. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et vidi et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt et extenta est in eis cutis desuper et spiritum non habebant Ezequiel 37:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y miré, y he aquí, había tendones sobre ellos, creció la carne y la piel los cubrió, pero no había espíritu en ellos. Ezequiel 37:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y miré que había tendones sobre ellos, creció la carne y la piel los cubrió, pero no había espíritu en ellos. Ezequiel 37:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y miré, y he aquí nervios sobre ellos, y la carne subió, y la piel cubrío por encima de ellos: mas no había en ellos espíritu. Ezequiel 37:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y miré, y he aquí nervios sobre ellos, y la carne subió, y la piel cubrió por encima de ellos; mas no había en ellos espíritu. Ezequiel 37:8 Spanish: Modern Miré, y he aquí que subían sobre ellos tendones y carne, y la piel se extendió encima de ellos. Pero no había espíritu en ellos. Ézéchiel 37:8 French: Louis Segond (1910) Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la peau les couvrit par-dessus; mais il n'y avait point en eux d'esprit. Ézéchiel 37:8 French: Darby Et je vis, et voici, il vint sur eux des nerfs et de la chair, et de la peau les recouvrit par-dessus; mais il n'y avait pas de souffle en eux. Ézéchiel 37:8 French: Martin (1744) Puis je regardai, et voici, il vint des nerfs sur eux, et il y crût de la chair, et la peau y fut étendue par dessus; mais l'esprit n'y était point. Ézéchiel 37:8 French: Ostervald (1744) Je regardai, et voici, il se forma des nerfs sur eux; il y crût de la chair, la peau les couvrit, mais il n'y avait point d'esprit en eux. Hesekiel 37:8 German: Luther (1912) Und ich sah, und siehe, es wuchsen Adern und Fleisch darauf, und sie wurden mit Haut überzogen; es war aber noch kein Odem in ihnen. Hesekiel 37:8 German: Luther (1545) Und ich sah, und siehe, es wuchsen Adern und Fleisch darauf, und er überzog sie mit Haut; es war aber noch kein Odem in ihnen. Hesekiel 37:8 German: Elberfelder (1871) Und ich sah, und siehe, es kamen Sehnen über sie, und Fleisch wuchs, und Haut zog sich darüber obenher; aber es war kein Odem in ihnen. 以 西 結 書 37:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 觀 看 , 見 骸 骨 上 有 筋 , 也 長 了 肉 , 又 有 皮 遮 蔽 其 上 , 只 是 還 沒 有 氣 息 。 以 西 結 書 37:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 观 看 , 见 骸 骨 上 有 筋 , 也 长 了 肉 , 又 有 皮 遮 蔽 其 上 , 只 是 还 没 有 气 息 。 以 西 結 書 37:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我观看,见骸骨生了筋,长了肉,又有皮包在上面,只是它们里面还没有气息。 以 西 結 書 37:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我觀看,見骸骨生了筋,長了肉,又有皮包在上面,只是它們裡面還沒有氣息。 And when I beheld lo the sinews and the flesh came up upon them and the skin covered them above but there was no breath in them And when I beheld ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. lo the sinews giyd (gheed) a thong (as compressing); by analogy, a tendon -- sinew. and the flesh basar (baw-sawr') flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin. came up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) upon them and the skin `owr (ore) skin (as naked); by implication, hide, leather -- hide, leather, skin. covered qaram (kaw-ram') to cover -- cover. them above ma`al (mah'al) the upper part, used only adverbially with prefix upward, above, overhead, from the top, etc. -- above, exceeding(-ly), forward, on (very) high, over, up(-on, -ward), very. but there was no breath ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being in themEzekiel 37:8 Multilingual Bible Ézéchiel 37:8 French Ezequiel 37:8 Biblia Paralela 以 西 結 書 37:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |