New American Standard Bible (©1995) "You shall bring his sons and put tunics on them.King James Bible And thou shalt bring his sons, and put coats upon them. American King James Version And you shall bring his sons, and put coats on them. American Standard Version And thou shalt bring his sons, and put coats upon them. Douay-Rheims Bible Thou shalt bring his sons also and shalt put on them the linen tunicks, and gird them with a girdle: Darby Bible Translation And thou shalt bring his sons near, and clothe them with the vests. English Revised Version And thou shalt bring his sons, and put coats upon them. Webster's Bible Translation And thou shalt bring his sons, and put coats upon them. World English Bible You shall bring his sons, and put coats on them. Young's Literal Translation And his sons thou dost bring near, and hast clothed them with coats, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata filios quoque illius adplicabis et indues tunicis lineis cingesque balteo Éxodo 29:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También harás que sus hijos se acerquen y pondrás túnicas sobre ellos. Éxodo 29:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "También harás que sus hijos se acerquen y pondrás túnicas sobre ellos. Éxodo 29:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas. Éxodo 29:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas. Éxodo 29:8 Spanish: Modern Luego harás que se acerquen sus hijos y los vestirás con los vestidos. Exode 29:8 French: Louis Segond (1910) Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques. Exode 29:8 French: Darby Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques; Exode 29:8 French: Martin (1744) Puis tu feras approcher ses fils, et tu leur feras vêtir les chemises, Exode 29:8 French: Ostervald (1744) Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras de tuniques. 2 Mose 29:8 German: Luther (1912) Und seine Söhne sollst du auch herzuführen und den engen Rock ihnen anziehen 2 Mose 29:8 German: Luther (1545) Und seine Söhne sollst du auch herzu führen und den engen Rock ihnen anziehen; 2 Mose 29:8 German: Elberfelder (1871) Und seine Söhne sollst du herzunahen lassen und sie mit den Leibröcken bekleiden; 出 埃 及 記 29:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 叫 他 的 兒 子 來 , 給 他 們 穿 上 內 袍 。 出 埃 及 記 29:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 叫 他 的 儿 子 来 , 给 他 们 穿 上 内 袍 。 出 埃 及 記 29:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你也要把他的儿子带来,给他们穿上杂色内袍。 出 埃 及 記 29:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你也要把他的兒子帶來,給他們穿上雜色內袍。 And thou shalt bring his sons and put coats upon them And thou shalt bring qarab (kaw-rab') to approach (causatively, bring near) for whatever purpose his sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. and put labash (law-bash') wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively coats kthoneth (keth-o'-neth) from an unused root meaning to cover; a shirt -- coat, garment, robe. upon themExodus 29:8 Multilingual Bible Exode 29:8 French Éxodo 29:8 Biblia Paralela 出 埃 及 記 29:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |