New American Standard Bible (©1995) Saying, "God has forsaken him; Pursue and seize him, for there is no one to deliver."King James Bible Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him. American King James Version Saying, God has forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him. American Standard Version Saying, God hath forsaken him: Pursue and take him; for there is none to deliver. Douay-Rheims Bible Saying: God hath forsaken him: pursue and take him, for there is none to deliver him. Darby Bible Translation Saying, God hath forsaken him; pursue and seize him, for there is none to deliver. English Revised Version Saying, God hath forsaken him: pursue and take him; for there is none to deliver. Webster's Bible Translation Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him. World English Bible saying, "God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him." Young's Literal Translation Saying, 'God hath forsaken him, Pursue and catch him, for there is no deliverer.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (70-12) Deus ne elongeris a me Deus meus ad auxiliandum mihi festina Salmos 71:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) diciendo: Dios lo ha desamparado; perseguidlo y apresadlo, pues no hay quien lo libre. Salmos 71:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Diciendo: "Dios lo ha desamparado; Persíganlo y aprésenlo, pues no hay quien lo libre." Salmos 71:11 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: Dios lo ha dejado: Perseguid y tomadle, porque no hay quien le libre. Salmos 71:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Diciendo: Dios lo ha dejado; perseguid y tomadle, porque no hay quien le libre. Salmos 71:11 Spanish: Modern diciendo: "Dios lo ha abandonado. Perseguidlo y capturadlo, porque no hay quien lo libre." Psaume 71:11 French: Louis Segond (1910) Disant: Dieu l'abandonne; Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer. Psaume 71:11 French: Darby Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre. Psaume 71:11 French: Martin (1744) Disant : Dieu l'a abandonné; poursuivez-le, et le saisissez; car il n'y a personne qui le délivre. Psaume 71:11 French: Ostervald (1744) Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et le saisissez, car il n'y a personne qui le délivre. Psalm 71:11 German: Luther (1912) und sprechen: "Gott hat ihn verlassen; jaget nach und ergreifet ihn, denn da ist kein Erretter." Psalm 71:11 German: Luther (1545) und sprechen: Gott hat ihn verlassen; jaget nach und ergreifet ihn, denn da ist kein Erretter! Psalm 71:11 German: Elberfelder (1871) und sie sagen: Gott hat ihn verlassen; verfolget und greifet ihn, denn kein Erretter ist da! 詩 篇 71:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 神 已 經 離 棄 他 ; 我 們 追 趕 他 , 捉 拿 他 罷 ! 因 為 沒 有 人 搭 救 。 詩 篇 71:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 神 已 经 离 弃 他 ; 我 们 追 赶 他 , 捉 拿 他 罢 ! 因 为 没 有 人 搭 救 。 詩 篇 71:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说:“ 神已经离弃了他,你们追赶他,拿住他吧!因为没有人搭救他。” 詩 篇 71:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說:“ 神已經離棄了他,你們追趕他,拿住他吧!因為沒有人搭救他。” Saying God hath forsaken him persecute and take him for there is none to deliver him Saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. hath forsaken `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. him persecute radaph (raw-daf') to run after (usually with hostile intent; figuratively (of time) gone by) -- chase, put to flight, follow (after, on), hunt, (be under) persecute(-ion, -or), pursue(-r). and take taphas (taw-fas') to manipulate, i.e. seize; chiefly to capture, wield, specifically, to overlay; figuratively, to use unwarrantably him for there is none to deliver natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad sense himPsalm 71:11 Multilingual Bible Psaume 71:11 French Salmos 71:11 Biblia Paralela 詩 篇 71:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |