New American Standard Bible (©1995) "Now consider this, you who forget God, Or I will tear you in pieces, and there will be none to deliver.King James Bible Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. American King James Version Now consider this, you that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. American Standard Version Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver: Douay-Rheims Bible Understand these things, you that forget God; lest he snatch you away, and there be none to deliver you. Darby Bible Translation Now consider this, ye that forget +God, lest I tear in pieces, and there be no deliverer. English Revised Version Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver: Webster's Bible Translation Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. World English Bible "Now consider this, you who forget God, lest I tear you into pieces, and there be none to deliver. Young's Literal Translation Understand this, I pray you, Ye who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (49-22) intellegite hoc qui obliviscimini Deum ne forte capiam et non sit qui liberet Salmos 50:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios, no sea que os despedace, y no haya quien os libre. Salmos 50:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entiendan ahora esto ustedes, los que se olvidan de Dios, No sea que los despedace, y no haya quien los libre. Salmos 50:22 Spanish: Reina Valera (1909) Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios; No sea que arrebate, sin que nadie libre. Salmos 50:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios; no sea que os arrebate, y no haya quién os libre. Salmos 50:22 Spanish: Modern Entended pues esto, los que os olvidáis de Dios; no sea que yo os arrebate sin que nadie os libre. Psaume 50:22 French: Louis Segond (1910) Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre. Psaume 50:22 French: Darby Considérez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre. Psaume 50:22 French: Martin (1744) Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre. Psaume 50:22 French: Ostervald (1744) Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre! Psalm 50:22 German: Luther (1912) Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da. Psalm 50:22 German: Luther (1545) Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinreiße, und sei kein Retter mehr da. Psalm 50:22 German: Elberfelder (1871) Merket doch dieses, die ihr Gottes (Eloah) vergesset, damit ich nicht zerreiße, und kein Erretter sei da! 詩 篇 50:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 忘 記 神 的 , 要 思 想 這 事 , 免 得 我 把 你 們 撕 碎 , 無 人 搭 救 。 詩 篇 50:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 忘 记 神 的 , 要 思 想 这 事 , 免 得 我 把 你 们 撕 碎 , 无 人 搭 救 。 詩 篇 50:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 忘记 神的人哪!你们要思想这事,免得我把你们撕碎,没有人能搭救。 詩 篇 50:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 忘記 神的人哪!你們要思想這事,免得我把你們撕碎,沒有人能搭救。 |