
Let death seize upon them and let them go down quick into hell for wickedness is in their dwellings and among them Let death maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d). seize nasha' (naw-shaw') to lead astray, i.e. (mentally) to delude, or (morally) to seduce -- beguile, deceive, greatly, utterly.
yshiymah (yesh-ee-maw') desolation -- let death seize (from the margin). upon them and let them go down yarad (yaw-rad') to descend; causatively, to bring down (in all the above applications) quick chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. into hell sh'owl (sheh-ole') Hades or the world of the dead (as if a subterranean retreat), including its accessories and inmates -- grave, hell, pit. for wickedness ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). is in their dwellings maguwr (maw-goor') a temporary abode; by extension, a permanent residence -- dwelling, pilgrimage, where sojourn, be a stranger. and among qereb (keh'-reb) the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition) them
 New American Standard Bible (©1995) Let death come deceitfully upon them; Let them go down alive to Sheol, For evil is in their dwelling, in their midst.King James Bible Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. American King James Version Let death seize on them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. American Standard Version Let death come suddenly upon them, Let them go down alive into Sheol; For wickedness is in their dwelling, in the midst of them. Douay-Rheims Bible Let death come upon them, and let them go down alive into hell. For there is wickedness in their dwellings: in the midst of them. Darby Bible Translation Let death seize upon them, let them go down alive into Sheol. For wickedness is in their dwellings, in their midst. English Revised Version Let death come suddenly upon them, let them go down alive into the pit: for wickedness is in their dwelling, in the midst of them. Webster's Bible Translation Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. World English Bible Let death come suddenly on them. Let them go down alive into Sheol. For wickedness is in their dwelling, in the midst of them. Young's Literal Translation Desolations are upon them, They go down to Sheol -- alive, For wickedness is in their dwelling, in their midst. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (54-16) veniat mors super eos descendant in infernum viventes quia nequitiae in congregatione eorum et in medio eorum Salmos 55:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Que la muerte los sorprenda, que desciendan vivos al Seol, porque la maldad está en su morada, en medio de ellos. Salmos 55:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que la muerte sorprenda a mis enemigos , Que desciendan vivos al Seol, Porque la maldad está en su morada, en medio de ellos. Salmos 55:15 Spanish: Reina Valera (1909) Condenados sean á muerte, Desciendan vivos al infierno: Porque maldades hay en su compañía, entre ellos. Salmos 55:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Condenados sean a muerte, desciendan vivos al infierno, porque hay maldades en su compañía, entre ellos. Salmos 55:15 Spanish: Modern Que la muerte los sorprenda y desciendan vivos al Seol. Porque el mal está en sus moradas, instalado en medio de ellos. Psaume 55:15 French: Louis Segond (1910) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. Psaume 55:15 French: Darby Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux. Psaume 55:15 French: Martin (1744) Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux! qu'ils descendent tous vifs en la fosse! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée. Psaume 55:15 French: Ostervald (1744) Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs. Psalm 55:15 German: Luther (1912) Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen. Psalm 55:15 German: Luther (1545) die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes zu Haufen. Psalm 55:15 German: Elberfelder (1871) Der Tod überrasche sie, (Nach and. Lesart: Verwüstung über sie!) lebendig mögen sie hinabfahren in den Scheol! denn Bosheiten sind in ihrer Wohnung, in ihrem Innern. 詩 篇 55:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 死 亡 忽 然 臨 到 他 們 ! 願 他 們 活 活 地 下 入 陰 間 ! 因 為 他 們 的 住 處 , 他 們 的 心 中 , 都 是 邪 惡 。 詩 篇 55:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 死 亡 忽 然 临 到 他 们 ! 愿 他 们 活 活 地 下 入 阴 间 ! 因 为 他 们 的 住 处 , 他 们 的 心 中 , 都 是 邪 恶 。 詩 篇 55:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿死亡忽然临到他们身上,愿他们活活下到阴间去,因为在他们中间,就是在他们的住所里,尽是邪恶。 詩 篇 55:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 願死亡忽然臨到他們身上,願他們活活下到陰間去,因為在他們中間,就是在他們的住所裡,盡是邪惡。  Alive Death Deceitfully Desolations Dwelling Dwellings Enemies Evil Finds Grave Graves Hearts Hell Houses Incite Lodging Midst Nether-world Quick Seize Sheol Suddenly Surprise Terror Underworld Wickedness Within
 Alive Death Deceitfully Desolations Dwelling Dwellings Enemies Evil Finds Grave Graves Hand Hell Houses Incite Lodging Midst Nether-World Quick Seize Sheol Suddenly Surprise Terror Underworld Wickedness Within
 Alive Death Deceitfully Desolations Dwelling Dwellings Enemies Evil Finds Grave Graves Hand Hell Houses Incite Lodging Midst Nether-World Quick Seize Sheol Suddenly Surprise Terror Underworld Wickedness Within
Psalm 55:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |