Psalm 56:13

<< Psalm 56:13 >>

For thou hast delivered my soul from death wilt not thou deliver my feet from falling that I may walk before God in the light of the living
For thou hast delivered
natsal  (naw-tsal')
to snatch away, whether in a good or a bad sense
my soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
from death
maveth  (maw'-veth)
death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d).
wilt not thou deliver my feet
regel  (reh'-gel)
a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda -- be able to endure, according as, after, coming, follow, (broken-)foot(-ed, -stool), great toe, haunt, journey, leg, piss, possession, time.
from falling
dchiy  (deh-khee')
a push, i.e. (by implication) a fall -- falling.
that I may walk
halak  (haw-lak')
to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
before
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
in the light
'owr  (ore)
illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun.
of the living
chay  (khah'-ee)
age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.

New American Standard Bible (©1995)
For You have delivered my soul from death, Indeed my feet from stumbling, So that I may walk before God In the light of the living.

King James Bible
For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?

American King James Version
For you have delivered my soul from death: will not you deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?

American Standard Version
For thou hast delivered my soul from death: Hast thou not delivered my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living?

Douay-Rheims Bible
Because thou hast delivered my soul from death, my feet from falling: that I may please in the sight of God, in the light of the living.

Darby Bible Translation
For thou hast delivered my soul from death; wilt thou not keep my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?

English Revised Version
For thou hast delivered my soul from death: hast thou not delivered my feet from falling? that I may walk before God in the light of the living.

Webster's Bible Translation
For thou hast delivered my soul from death: wilt thou not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?

World English Bible
For you have delivered my soul from death, and prevented my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living. For the Chief Musician. To the tune of "Do Not Destroy." A poem by David, when he fled from Saul, in the cave.

Young's Literal Translation
For Thou hast delivered my soul from death, Dost Thou not my feet from falling? To walk habitually before God in the light of the living!

תהילים 56:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י הִצַּ֪לְתָּ נַפְשִׁ֡י מִמָּוֶת֮ הֲלֹ֥א רַגְלַ֗י מִ֫דֶּ֥חִי לְ֭הִֽתְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים בְּ֝אֹ֗ור הַֽחַיִּֽים׃

תהילים 56:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי הצלת נפשי ממות הלא רגלי מדחי להתהלך לפני אלהים באור החיים׃

תהילים 56:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי הִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת הֲלֹא רַגְלַי מִדֶּחִי לְהִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי אֱלֹהִים בְּאֹור הַחַיִּים׃

תהילים 56:13 Hebrew Bible
כי הצלת נפשי ממות הלא רגלי מדחי להתהלך לפני אלהים באור החיים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(56-1) pro victoria ut non disperdas David humilem et simplicem quando fugit a facie Saul in spelunca (56-2) miserere mei Deus miserere mei quoniam in te sperat anima mea in umbra alarum tuarum sperabo donec transeant insidiae

Salmos 56:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues tú has librado mi alma de la muerte, y mis pies de tropiezo, para que yo pueda andar delante de Dios en la luz de la vida.

Salmos 56:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pues Tú has librado mi alma de la muerte, Y mis pies de tropiezo, Para que yo pueda andar delante de Dios En la luz de la vida.

Salmos 56:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque has librado mi vida de la muerte, Y mis pies de caída, Para que ande delante de Dios En la luz de los que viven.

Salmos 56:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque has librado mi vida de la muerte, ciertamente mis pies de caída, para que ande delante de Dios en la luz de los que viven.

Salmos 56:13 Spanish: Modern
Porque has librado mi vida de la muerte y mis pies de la caída, para que ande delante de Dios en la luz de la vida.

Psaume 56:13 French: Louis Segond (1910)
Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.

Psaume 56:13 French: Darby
Car tu as délivré mon âme de la mort: ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants?

Psaume 56:13 French: Martin (1744)
Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne [garderais-tu] pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants?

Psaume 56:13 French: Ostervald (1744)
Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants.

Psalm 56:13 German: Luther (1912)
denn du hast meine Seele vom Tode errettet, meine Füße vom Gleiten, daß ich wandle vor Gott im Licht der Lebendigen.

Psalm 56:13 German: Luther (1545)
Ich habe dir, Gott, gelobet, daß ich dir danken will.

Psalm 56:13 German: Elberfelder (1871)
Denn du hast meine Seele vom Tode errettet, ja, meine Füße vom Sturz, um zu wandeln vor dem Angesicht Gottes im Lichte der Lebendigen.

詩 篇 56:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 你 救 我 的 命 脫 離 死 亡 。 你 豈 不 是 救 護 我 的 腳 不 跌 倒 、 使 我 在 生 命 光 中 行 在   神 面 前 麼 ?

詩 篇 56:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 你 救 我 的 命 脱 离 死 亡 。 你 岂 不 是 救 护 我 的 脚 不 跌 倒 、 使 我 在 生 命 光 中 行 在   神 面 前 麽 ?

詩 篇 56:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为你救了我的性命脱离死亡;你不是救了我的脚不跌倒,使我在生命的光中,行在 神你的面前吗?

詩 篇 56:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為你救了我的性命脫離死亡;你不是救了我的腳不跌倒,使我在生命的光中,行在 神你的面前嗎?


57 Cave Chief David Death Deliver Delivered Falling Fled Habitually Hast Indeed Kept Michtam Musician Power Prevented Psalm Saul Soul Stumbling Walk Walking Wilt Yea

Al-Tash-Heth Cave Chief David Death Deliver Delivered Falling Feet Fled Habitually Indeed Light Michtam Musician Prevented Psalm Saul Soul Stumbling Walk Wilt

Al-Tash-Heth Cave Chief David Death Deliver Delivered Falling Feet Fled Habitually Indeed Light Michtam Musician Prevented Psalm Saul Soul Stumbling Walk Wilt

Psalm 56:13 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible