Psalm 57:1

Al-Taschith
Al-Tashheth
Calamities
Cave
Chief
Choirmaster
David
Destroy
Destruction
Disaster
Fled
Leader
Merciful
Miktam
Musician
Passed
Passes
Poem
Psalm
Refuge
Saul
Shadow
Soul
Trusteth
Tune
Wings

Al-taschith
Al-tashheth
Calamities
Cave
Chief
Choirmaster
David
Destroy
Destruction
Disaster
Face
Favour
Fled
Fleeing
Flight
Gracious
Gt
Hole
Hope
Leader
Lt
Merciful
Mercy
Merdiful
Michtam
Miktam
Music
Musician
Music-maker
Myself
O
Overpast
Overseer
Pass
Passed
Passes
Past
Poem
Psalm
Refuge
Rock
Safely
Saul
Secret
Shade
Shadow
Soul
Storms
Takes
Taketh
Till
Treasure
Troubles
Trust
Trusteth
Trusting
Tune
Wings
Yea
Yes

Al-taschith
Al-tashheth
Calamities
Cave
Chief
Choirmaster
David
Destroy
Destruction
Disaster
Face
Favour
Fled
Fleeing
Flight
Gracious
Gt
Hole
Hope
Leader
Lt
Merciful
Mercy
Merdiful
Michtam
Miktam
Music
Musician
Music-maker
Myself
O
Overpast
Overseer
Pass
Passed
Passes
Past
Poem
Psalm
Refuge
Rock
Safely
Saul
Secret
Shade
Shadow
Soul
Storms
Takes
Taketh
Till
Treasure
Troubles
Trust
Trusteth
Trusting
Tune
Wings
Yea
Yes
<< Psalm 57:1 >>
New American Standard Bible (©1995)
For the choir director; set to Al-tashheth. A Mikhtam of David, when he fled from Saul in the cave. Be gracious to me, O God, be gracious to me, For my soul takes refuge in You; And in the shadow of Your wings I will take refuge Until destruction passes by.

King James Bible
Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.

American King James Version
Be merciful to me, O God, be merciful to me: for my soul trusts in you: yes, in the shadow of your wings will I make my refuge, until these calamities be over.

American Standard Version
Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; For my soul taketh refuge in thee: Yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, Until these calamities be overpast.

Douay-Rheims Bible
Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title, when he fled from Saul into the cave Have mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee. And in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.

Darby Bible Translation
{To the chief Musician. 'Destroy not.' Of David. Michtam; when he fled from Saul in the cave.} Be gracious unto me, O God, be gracious unto me; for my soul taketh refuge in thee: yea, in the shadow of thy wings do I take refuge, until the calamities be overpast.

English Revised Version
For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David: Michtam: when he fled from Saul, in the cave. Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; for my soul taketh refuge in thee: yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, until these calamities be overpast.

Webster's Bible Translation
To the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David, when he fled from Saul in the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me: for my soul trusteth in thee: yes, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities are overpast.

World English Bible
Be merciful to me, God, be merciful to me, for my soul takes refuge in you. Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge, until disaster has passed.

Young's Literal Translation
To the Overseer. -- 'Destroy not.' -- A secret treasure of David, in his fleeing from the face of Saul into a cave. Favour me, O God, favour me, For in Thee is my soul trusting, And in the shadow of Thy wings I trust, Until the calamities pass over.

תהילים 57:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּ֭שְׁחֵת לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בְּבָרְחֹ֥ו מִפְּנֵישָׁ֝־א֗וּל בַּמְּעָרָֽה׃ חָנֵּ֤נִי אֱלֹהִ֨ים ׀ חָנֵּ֗נִי כִּ֥י בְךָ֮ חָסָ֪יָה נַ֫פְשִׁ֥י וּבְצֵֽל־כְּנָפֶ֥יךָ אֶחְסֶ֑ה עַ֝֗ד יַעֲבֹ֥ר הַוֹּֽות׃

תהילים 57:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
למנצח אל־תשחת לדוד מכתם בברחו מפניש־אול במערה׃ חנני אלהים ׀ חנני כי בך חסיה נפשי ובצל־כנפיך אחסה עד יעבר הוות׃

תהילים 57:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לַמְנַצֵּחַ אַל־תַּשְׁחֵת לְדָוִד מִכְתָּם בְּבָרְחֹו מִפְּנֵישָׁ־אוּל בַּמְּעָרָה׃ חָנֵּנִי אֱלֹהִים ׀ חָנֵּנִי כִּי בְךָ חָסָיָה נַפְשִׁי וּבְצֵל־כְּנָפֶיךָ אֶחְסֶה עַד יַעֲבֹר הַוֹּות׃

תהילים 57:1 Hebrew Bible
למנצח אל תשחת לדוד מכתם בברחו מפני שאול במערה חנני אלהים חנני כי בך חסיה נפשי ובצל כנפיך אחסה עד יעבר הוות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(56-3) invocabo Deum altissimum Deum ultorem meum

Salmos 57:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ten piedad de mí, oh Dios, ten piedad de mí, porque en ti se refugia mi alma; en la sombra de tus alas me ampararé hasta que la destrucción pase.

Salmos 57:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Para el director del coro; según tonada de "No Destruyas." Mictam de David, en la cueva, cuando huía de Saúl. Ten piedad de mí, oh Dios, ten piedad de mí, Porque en Ti se refugia mi alma; En la sombra de Tus alas me ampararé Hasta que la destrucción pase.

Salmos 57:1 Spanish: Reina Valera (1909)
Al Músico principal: sobre No destruyas: Michtam de David, cuando huyó de delante de Saúl á la cueva. TEN misericordia de mí, oh Dios, ten misericordia de mí; Porque en ti ha confiado mi alma, Y en la sombra de tus alas me ampararé, Hasta que pasen los qu

Salmos 57:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Al Vencedor: sobre No destruyas: Mictam de David, cuando huyó de delante de Saúl a la cueva. Ten misericordia de mí, oh Dios, ten misericordia de mí; porque en ti ha confiado mi alma, y en la sombra de tus alas me ampararé, hasta que pasen los quebrantos.

Salmos 57:1 Spanish: Modern
(Al músico principal. Sobre "No destruyas". Mictam de David compuesto cuando huyó de Saúl a la cueva) Ten misericordia de mí, oh Dios; ten misericordia de mí, porque en ti ha confiado mi alma. En la sombra de tus alas me ampararé, hasta que pasen las calamidades.

Psaume 57:1 French: Louis Segond (1910)
Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.

Psaume 57:1 French: Darby
Use de grâce envers moi, ô Dieu! use de grâce envers moi; car en toi mon âme se réfugie, et sous l'ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu'à ce que les calamités soient passées.

Psaume 57:1 French: Martin (1744)
Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth : touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi; ô Dieu! Aie pitié de moi; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.

Psalm 57:1 German: Luther (1912)
Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme, da er vor Saul floh in die Höhle. Sei mir gnädig, Gott, sei mir gnädig! denn auf dich traut meine Seele, und unter dem Schatten deiner Flügel habe ich Zuflucht, bis daß das Unglück vorübergehe.

Psalm 57:1 German: Luther (1545)
Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme, da er vor Saul floh in die Höhle.

Psalm 57:1 German: Elberfelder (1871)
(Dem Vorsänger. "Verdirb nicht!" Von David, ein Gedicht, als er vor Saul in die Höhle floh.) Sei mir gnädig, o Gott, sei mir gnädig! denn zu dir nimmt Zuflucht meine Seele, und ich will Zuflucht nehmen zu dem Schatten deiner Flügel, bis vorübergezogen das Verderben.

詩 篇 57:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 大 衛 逃 避 掃 羅 , 藏 在 洞 裡 。 那 時 , 他 作 這 金 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 休 要 毀 壞 。 )   神 啊 , 求 你 憐 憫 我 , 憐 憫 我 ! 因 為 我 的 心 投 靠 你 。 我 要 投 靠 在 你 翅 膀 的 蔭 下 , 等 到 災 害 過 去 。

詩 篇 57:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 大 卫 逃 避 扫 罗 , 藏 在 洞 里 。 那 时 , 他 作 这 金 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 休 要 毁 坏 。 )   神 啊 , 求 你 怜 悯 我 , 怜 悯 我 ! 因 为 我 的 心 投 靠 你 。 我 要 投 靠 在 你 翅 膀 的 荫 下 , 等 到 灾 害 过 去 。
To the chief Musician Altaschith Michtam of David when he fled from Saul in the cave Be merciful unto me O God be merciful unto me for my soul trusteth in thee yea in the shadow of thy wings will I make my refuge until these calamities be overpast


To the chief Musician
natsach  (naw-tsakh')
to glitter from afar, i.e. to be eminent (as a superintendent, especially of the Temple services and its music)
Altaschith
'Al tashcheth  (al tash-kayth')
Thou must not destroy; probably the opening words to a popular song -- Al-taschith.
Michtam
miktam  (mik-tawm')
an engraving, i.e. (techn.) a poem -- Michtam.
of David
David  (daw-veed')
loving; David, the youngest son of Jesse -- David.
when he fled
barach  (baw-rakh')
to bolt, i.e. figuratively, to flee suddenly -- chase (away); drive away, fain, flee (away), put to flight, make haste, reach, run away, shoot.
from
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
Saul
Sha'uwl  (shaw-ool')
asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul.
in the cave
m`arah  (meh-aw-raw')
a cavern (as dark) -- cave, den, hole.
Be merciful
chanan  (khaw-nan')
to bend or stoop in kindness to an inferior; to favor, bestow; causatively to implore (i.e. move to favor by petition)
unto me O God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
be merciful
chanan  (khaw-nan')
to bend or stoop in kindness to an inferior; to favor, bestow; causatively to implore (i.e. move to favor by petition)
unto me for my soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
trusteth
chacah  (khaw-saw')
to flee for protection; figuratively, to confide in -- have hope, make refuge, (put) trust.
in thee yea in the shadow
tsel  (tsale)
shade, whether literal or figurative -- defence, shade(-ow).
of thy wings
kanaph  (kaw-nawf')
an edge or extremity; specifically (of a bird or army) a wing, (of a garment or bed-clothing) a flap, (of the earth) a quarter, (of a building) a pinnacle
will I make my refuge
chacah  (khaw-saw')
to flee for protection; figuratively, to confide in -- have hope, make refuge, (put) trust.
until these calamities
havvah  (hav-vaw')
by implication, of falling); desire; also ruin -- calamity, iniquity, mischief, mischievous (thing), naughtiness, naughty, noisome, perverse thing, substance, very wickedness.
be overpast
`abar  (aw-bar')
to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)

Psalm 57:1 Multilingual Bible

Psaume 57:1 French

Salmos 57:1 Biblia Paralela

詩 篇 57:1 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Al-Taschith
Al-Tashheth
Calamities
Cave
Chief
Choirmaster
David
Destroy
Destruction
Disaster
Fled
Leader
Merciful
Miktam
Musician
Passed
Passes
Poem
Psalm
Refuge
Saul
Shadow
Soul
Trusteth
Tune
Wings

Al-taschith
Al-tashheth
Calamities
Cave
Chief
Choirmaster
David
Destroy
Destruction
Disaster
Face
Favour
Fled
Fleeing
Flight
Gracious
Gt
Hole
Hope
Leader
Lt
Merciful
Mercy
Merdiful
Michtam
Miktam
Music
Musician
Music-maker
Myself
O
Overpast
Overseer
Pass
Passed
Passes
Past
Poem
Psalm
Refuge
Rock
Safely
Saul
Secret
Shade
Shadow
Soul
Storms
Takes
Taketh
Till
Treasure
Troubles
Trust
Trusteth
Trusting
Tune
Wings
Yea
Yes

Al-taschith
Al-tashheth
Calamities
Cave
Chief
Choirmaster
David
Destroy
Destruction
Disaster
Face
Favour
Fled
Fleeing
Flight
Gracious
Gt
Hole
Hope
Leader
Lt
Merciful
Mercy
Merdiful
Michtam
Miktam
Music
Musician
Music-maker
Myself
O
Overpast
Overseer
Pass
Passed
Passes
Past
Poem
Psalm
Refuge
Rock
Safely
Saul
Secret
Shade
Shadow
Soul
Storms
Takes
Taketh
Till
Treasure
Troubles
Trust
Trusteth
Trusting
Tune
Wings
Yea
Yes