
Come behold the works of the LORD what desolations he hath made in the earth Come yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) behold chazah (khaw-zaw') to gaze at; mentally, to perceive, contemplate (with pleasure); specifically, to have a vision of -- behold, look, prophesy, provide, see. the works miph`al (mif-awl') a performance -- work. of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. what desolations shammah (sham-maw') ruin; by implication, consternation -- astonishment, desolate(-ion), waste, wonderful thing. he hath made suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. in the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
 New American Standard Bible (©1995) Come, behold the works of the LORD, Who has wrought desolations in the earth.King James Bible Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth. American King James Version Come, behold the works of the LORD, what desolations he has made in the earth. American Standard Version Come, behold the works of Jehovah, What desolations he hath made in the earth. Douay-Rheims Bible Come and behold ye the works of the Lord: what wonders he hath done upon earth, Darby Bible Translation Come, behold the works of Jehovah, what desolations he hath made in the earth: English Revised Version Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth. Webster's Bible Translation Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth. World English Bible Come, see Yahweh's works, what desolations he has made in the earth. Young's Literal Translation Come ye, see the works of Jehovah, Who hath done astonishing things in the earth, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (45-9) venite et videte opera Domini quantas posuerit solitudines in terra Salmos 46:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Venid, contemplad las obras del SEÑOR, que ha hecho asolamientos en la tierra; Salmos 46:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Vengan, contemplen las obras del SEÑOR, Que ha hecho asolamientos en la tierra; Salmos 46:8 Spanish: Reina Valera (1909) Venid, ved las obras de Jehová, Que ha puesto asolamientos en la tierra. Salmos 46:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Venid, ved las obras del SEÑOR, que ha puesto asolamientos en la tierra. Salmos 46:8 Spanish: Modern Venid y ved los hechos de Jehovah, quien ha causado desolaciones en la tierra. Psaume 46:8 French: Louis Segond (1910) Venez, contemplez les oeuvres de l'Eternel, Les ravages qu'il a opérés sur la terre! Psaume 46:8 French: Darby Venez, voyez les actes de l'Éternel, quelles dévastations il a faites sur la terre! Psaume 46:8 French: Martin (1744) Venez, contemplez les faits de l'Eternel, [et voyez] quels dégâts il a faits en la terre. Psaume 46:8 French: Ostervald (1744) Venez, contemplez les exploits de l'Éternel, les ravages qu'il a faits sur la terre. Psalm 46:8 German: Luther (1912) Kommet her und schauet die Werke des HERRN, der auf Erden solch zerstören anrichtet, Psalm 46:8 German: Luther (1545) Der HERR Zebaoth ist mit uns, der Gott Jakobs ist unser Schutz. Sela. Psalm 46:8 German: Elberfelder (1871) Kommet, schauet die Großtaten Jehovas, der (O. wie er) Verheerungen angerichtet hat auf der Erde! 詩 篇 46:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 來 看 耶 和 華 的 作 為 , 看 他 使 地 怎 樣 荒 涼 。 詩 篇 46:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 来 看 耶 和 华 的 作 为 , 看 他 使 地 怎 样 荒 凉 。 詩 篇 46:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们都来,看耶和华的作为,看他怎样使地荒凉。 詩 篇 46:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們都來,看耶和華的作為,看他怎樣使地荒涼。  Astonishing Behold Desolations Destruction Works Wrought
 Astonishing Desolations Destruction Earth Works Wrought
 Astonishing Desolations Destruction Earth Works Wrought
Psalm 46:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |