New American Standard Bible (©1995) He makes wars to cease to the end of the earth; He breaks the bow and cuts the spear in two; He burns the chariots with fire.King James Bible He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire. American King James Version He makes wars to cease to the end of the earth; he breaks the bow, and cuts the spear in sunder; he burns the chariot in the fire. American Standard Version He maketh wars to cease unto the end of the earth; He breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; He burneth the chariots in the fire. Douay-Rheims Bible making wars to cease even to the end of the earth. He shall destroy the bow, and break the weapons: and the shield he shall burn in the fire. Darby Bible Translation He hath made wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariots in the fire. English Revised Version He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariots in the fire. Webster's Bible Translation He maketh wars to cease to the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear asunder; he burneth the chariot in the fire. World English Bible He makes wars cease to the end of the earth. He breaks the bow, and shatters the spear. He burns the chariots in the fire. Young's Literal Translation Causing wars to cease, Unto the end of the earth, the bow he shivereth, And the spear He hath cut asunder, Chariots he doth burn with fire. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (45-10) conpescuit bella usque ad extremum terrae arcum confringet et concidet hastam plaustra conburet igni Salmos 46:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que hace cesar las guerras hasta los confines de la tierra; quiebra el arco, parte la lanza, y quema los carros en el fuego. Salmos 46:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que hace cesar las guerras hasta los confines de la tierra; Quiebra el arco, parte la lanza, Y quema los carros en el fuego. Salmos 46:9 Spanish: Reina Valera (1909) Que hace cesar las guerras hasta los fines de la tierra: Que quiebra el arco, corta la lanza, Y quema los carros en el fuego. Salmos 46:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que hace cesar las guerras hasta los fines de la tierra; que quiebra el arco, corta la lanza, y quema los carros en el fuego. Salmos 46:9 Spanish: Modern Hasta los confines de la tierra hace cesar las guerras; quiebra el arco, rompe la lanza y quema los carros en el fuego. Psaume 46:9 French: Louis Segond (1910) C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. - Psaume 46:9 French: Darby Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre; il brise les arcs et met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu. Psaume 46:9 French: Martin (1744) Il a fait cesser les guerres jusques au bout de la terre; il rompt les arcs, il brise les hallebardes, il brûle les chariots par feu. Psaume 46:9 French: Ostervald (1744) Il fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; il rompt les arcs et brise les lances; il brûle les chars au feu. Psalm 46:9 German: Luther (1912) der den Kriegen steuert in aller Welt, den Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt und Wagen mit Feuer verbrennt. Psalm 46:9 German: Luther (1545) Kommt her und schauet die Werke des HERRN, der auf Erden solch Zerstören anrichtet, Psalm 46:9 German: Elberfelder (1871) Der die Kriege beschwichtigt bis an das Ende der Erde, den Bogen zerbricht und den Speer zerschlägt, die Wagen mit Feuer verbrennt. 詩 篇 46:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 止 息 刀 兵 , 直 到 地 極 ; 他 折 弓 、 斷 槍 , 把 戰 車 焚 燒 在 火 中 。 詩 篇 46:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 止 息 刀 兵 , 直 到 地 极 ; 他 折 弓 、 断 枪 , 把 战 车 焚 烧 在 火 中 。 詩 篇 46:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他使战争止息,直到地极;他把弓折毁,把矛砍断,把战车用火焚烧。 詩 篇 46:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他使戰爭止息,直到地極;他把弓折毀,把矛砍斷,把戰車用火焚燒。 He maketh wars to cease unto the end of the earth he breaketh the bow and cutteth the spear in sunder he burneth the chariot in the fire He maketh wars milchamah (mil-khaw-maw') a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. warfare) -- battle, fight(-ing), war(-rior). to cease shabath (shaw-bath') to repose, i.e. desist from exertion; used in many implied relations (causative, figurative or specific) unto the end qatseh (kaw-tseh') an extremity -- after, border, brim, brink, edge, end, (in-)finite, frontier, outmost coast, quarter, shore, (out-)side, some, ut(-ter-)most (part). of the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. he breaketh shabar (shaw-bar') to burst -- break (down, off, in pieces, up), broken(-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, quite, tear the bow qesheth (keh'-sheth) of bending: a bow, for shooting (hence, figuratively, strength) or the iris -- arch(-er), + arrow, bow(-man, -shot). and cutteth qatsats (kaw-tsats') to chop off -- cut (asunder, in pieces, in sunder, off), utmost. the spear chaniyth (khan-eeth') a lance (for thrusting, like pitching a tent) -- javelin, spear. in sunder qatsats (kaw-tsats') to chop off -- cut (asunder, in pieces, in sunder, off), utmost. he burneth saraph (saw-raf') to be (causatively, set) on fire -- (cause to, make a) burn(-ing), up) kindle, utterly. the chariot `agalah (ag-aw-law') something revolving, i.e. a wheeled vehicle -- cart, chariot, wagon in the fire 'esh (aysh) fire -- burning, fiery, fire, flaming, hot.Psalm 46:9 Multilingual Bible Psaume 46:9 French Salmos 46:9 Biblia Paralela 詩 篇 46:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |