New American Standard Bible (©1995) Then the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.King James Bible And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. American King James Version And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. American Standard Version And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. Douay-Rheims Bible And the land rested forty years, and Othoniel the son of Cenez died. Darby Bible Translation So the land had rest forty years. Then Oth'ni-el the son of Kenaz died. English Revised Version And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. Webster's Bible Translation And the land had rest forty years: and Othniel the son of Kenaz died. World English Bible The land had rest forty years. Othniel the son of Kenaz died. Young's Literal Translation and the land resteth forty years. And Othniel son of Kenaz dieth, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quievitque terra quadraginta annis et mortuus est Othonihel filius Cenez Jueces 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y la tierra tuvo descanso por cuarenta años. Y murió Otoniel, hijo de Quenaz. Jueces 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La tierra tuvo descanso por cuarenta años. Y murió Otoniel, hijo de Quenaz. Jueces 3:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y reposó la tierra cuarenta años; y murió Othoniel, hijo de Cenez. Jueces 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y reposó la tierra cuarenta años; y murió Otoniel, hijo de Cenaz. Jueces 3:11 Spanish: Modern Así reposó la tierra durante cuarenta años. Y murió Otoniel hijo de Quenaz. Juges 3:11 French: Louis Segond (1910) Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut. Juges 3:11 French: Darby Et le pays fut en repos quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut. Juges 3:11 French: Martin (1744) Et le pays fut en repos quarante ans. Puis Hothniel, fils de Kénas, mourut. Juges 3:11 French: Ostervald (1744) Et le pays fut en repos quarante ans. Et Othniel, fils de Kénaz, mourut. Richter 3:11 German: Luther (1912) Da ward das Land still vierzig Jahre. Und Othniel, der Sohn Kenas, starb. Richter 3:11 German: Luther (1545) Richter 3:11 German: Elberfelder (1871) Und das Land hatte Ruhe vierzig Jahre. Und Othniel, der Sohn Kenas, starb. 士 師 記 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 國 中 太 平 四 十 年 。 基 納 斯 的 兒 子 俄 陀 聶 死 了 。 士 師 記 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 国 中 太 平 四 十 年 。 基 纳 斯 的 儿 子 俄 陀 聂 死 了 。 士 師 記 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是国中太平了四十年。后来基纳斯的儿子俄陀聂死了。 士 師 記 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是國中太平了四十年。後來基納斯的兒子俄陀聶死了。 And the land had rest forty years And Othniel the son of Kenaz died And the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. had rest shaqat (shaw-kat') to repose (usually figurative) -- appease, idleness, (at, be at, be in, give) quiet(-ness), (be at, be in, give, have, take) rest, settle, be still. forty 'arba`iym (ar-baw-eem') forty -- forty. years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). And Othniel `Othniy'el (oth-nee-ale') force of God; Othniel, an Israelite -- Othniel. the son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Kenaz Qnaz (ken-az') hunter; Kenaz, the name of an Edomite and of two Israelites -- Kenaz. died muwth (mooth) causatively, to killJudges 3:11 Multilingual Bible Juges 3:11 French Jueces 3:11 Biblia Paralela 士 師 記 3:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |