New American Standard Bible (©1995) Thus they provoked Him to anger with their deeds, And the plague broke out among them.King James Bible Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. American King James Version Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague broke in on them. American Standard Version Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them. Douay-Rheims Bible And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them. Darby Bible Translation And they provoked him to anger with their doings; and a plague broke out among them. English Revised Version Thus they provoked him to anger with their doings; and the plague brake in upon them. Webster's Bible Translation Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague broke in upon them. World English Bible Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them. Young's Literal Translation And they provoke to anger by their actions, And a plague breaketh forth upon them, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (105-28) et consecrati sunt Beelphegor et comederunt victimas mortuorum Salmos 106:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Le provocaron, pues, a ira con sus actos, y la plaga se desató entre ellos. Salmos 106:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Lo provocaron a ira con sus actos, Y la plaga se desató entre ellos. Salmos 106:29 Spanish: Reina Valera (1909) Y ensañaron á Dios con sus obras, Y desarrollóse la mortandad en ellos. Salmos 106:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ensañaron a Dios con sus obras, y aumentó la mortandad en ellos. Salmos 106:29 Spanish: Modern Provocaron a Dios con sus obras, y se desató entre ellos la mortandad. Psaume 106:29 French: Louis Segond (1910) Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux. Psaume 106:29 French: Darby Et ils provoquèrent Dieu par leurs oeuvres, et une peste éclata parmi eux. Psaume 106:29 French: Martin (1744) Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux. Psaume 106:29 French: Ostervald (1744) Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux. Psalm 106:29 German: Luther (1912) und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie. Psalm 106:29 German: Luther (1545) und erzürneten ihn mit ihrem Tun; da riß auch die Plage unter sie. Psalm 106:29 German: Elberfelder (1871) Und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein. 詩 篇 106:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 這 樣 行 , 惹 耶 和 華 發 怒 , 便 有 瘟 疫 流 行 在 他 們 中 間 。 詩 篇 106:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 这 样 行 , 惹 耶 和 华 发 怒 , 便 有 瘟 疫 流 行 在 他 们 中 间 。 詩 篇 106:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们的行为触怒了耶和华,于是有瘟疫在他们中间发生。 詩 篇 106:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們的行為觸怒了耶和華,於是有瘟疫在他們中間發生。 |