New American Standard Bible (©1995) He led them also by a straight way, To go to an inhabited city.King James Bible And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. American King James Version And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. American Standard Version He led them also by a straight way, That they might go to a city of habitation. Douay-Rheims Bible And he led them into the right way: that they might go to a city of habitation. Darby Bible Translation And he led them forth by a right way, that they might go to a city of habitation. English Revised Version He led them also by a straight way, that they might go to a city of habitation. Webster's Bible Translation And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. World English Bible he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in. Young's Literal Translation And causeth them to tread in a right way, To go unto a city of habitation. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (106-6) et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de adflictione eorum eripuit eos Salmos 107:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y los guió por camino recto, para que fueran a una ciudad habitada. Salmos 107:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y los guió por camino recto, Para que fueran a una ciudad habitada. Salmos 107:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y dirigiólos por camino derecho, Para que viniesen á ciudad de población. Salmos 107:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los dirigió por camino derecho, para que viniesen a ciudad de habitación. Salmos 107:7 Spanish: Modern Los dirigió por camino derecho, para que fuesen a una ciudad en que habitar. Psaume 107:7 French: Louis Segond (1910) Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable. Psaume 107:7 French: Darby Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable. Psaume 107:7 French: Martin (1744) Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée. Psaume 107:7 French: Ostervald (1744) Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable. Psalm 107:7 German: Luther (1912) und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten: Psalm 107:7 German: Luther (1545) und führete sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten: Psalm 107:7 German: Elberfelder (1871) Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten. 詩 篇 107:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 領 他 們 行 走 直 路 , 使 他 們 往 可 居 住 的 城 邑 。 詩 篇 107:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 领 他 们 行 走 直 路 , 使 他 们 往 可 居 住 的 城 邑 。 詩 篇 107:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 领他们走正直的路,使他们去到可居住的城巿。 詩 篇 107:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 領他們走正直的路,使他們去到可居住的城巿。 And he led them forth by the right way that they might go to a city of habitation And he led them forth darak (daw-rak') to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending) -- archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk. by the right yashar (yaw-shawr') straight -- convenient, equity, Jasher, just, meet(-est), + pleased well right(-eous), straight, (most) upright(-ly, -ness). way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb that they might go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) to a city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. of habitation mowshab (mo-shawb') a seat; figuratively, a site; abstractly, a session; by extension an abode (the place or the time); by implication, populationPsalm 107:7 Multilingual Bible Psaume 107:7 French Salmos 107:7 Biblia Paralela 詩 篇 107:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |