New American Standard Bible (©1995) He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.King James Bible He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. American King James Version He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. American Standard Version He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters. Douay-Rheims Bible He sent from on high, and took me: and received me out of many waters. Darby Bible Translation He reached forth from above, he took me, he drew me out of great waters: English Revised Version He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters. Webster's Bible Translation He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. World English Bible He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters. Young's Literal Translation He sendeth from above -- He taketh me, He draweth me out of many waters. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (17-17) misit de alto et accepit me extraxit me de aquis multis Salmos 18:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Extendió la mano desde lo alto y me tomó; me sacó de las muchas aguas. Salmos 18:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Extendió la mano desde lo alto y me tomó; Me sacó de las muchas aguas. Salmos 18:16 Spanish: Reina Valera (1909) Envió desde lo alto; tomóme, Sácome de las muchas aguas. Salmos 18:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Envió desde lo alto; me tomó, me sacó de las muchas aguas. Salmos 18:16 Spanish: Modern Envió desde lo alto y me tomó; me sacó de las aguas caudalosas. Psaume 18:16 French: Louis Segond (1910) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux; Psaume 18:16 French: Darby D'en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux; Psaume 18:16 French: Martin (1744) Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux. Psaume 18:16 French: Ostervald (1744) Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. Psalm 18:16 German: Luther (1912) Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern. Psalm 18:16 German: Luther (1545) Da sah man Wassergüsse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase. Psalm 18:16 German: Elberfelder (1871) Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern. 詩 篇 18:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 從 高 天 伸 手 抓 住 我 , 把 我 從 大 水 中 拉 上 來 。 詩 篇 18:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 从 高 天 伸 手 抓 住 我 , 把 我 从 大 水 中 拉 上 来 。 詩 篇 18:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。 詩 篇 18:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他從高處伸手抓住我,把我從大水中拉上來。 He sent from above he took me he drew me out of many waters He sent shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) from above marowm (maw-rome') altitude, i.e. concretely (an elevated place), abstractly (elevation, figuratively (elation), or adverbially (aloft) -- (far) above, dignity, haughty, height, (most, on) high (one, place), loftily, upward. he took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) me he drew mashah (maw-shaw') to pull out -- draw(out). me out of many rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).Psalm 18:16 Multilingual Bible Psaume 18:16 French Salmos 18:16 Biblia Paralela 詩 篇 18:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |