New American Standard Bible (©1995) For You save an afflicted people, But haughty eyes You abase.King James Bible For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. American King James Version For you will save the afflicted people; but will bring down high looks. American Standard Version For thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt bring down. Douay-Rheims Bible For thou wilt save the humble people; but wilt bring down the eyes of the proud. Darby Bible Translation For it is thou that savest the afflicted people; but the haughty eyes wilt thou bring down. English Revised Version For thou wilt save the afflicted people; but the haughty eyes thou wilt bring down. Webster's Bible Translation For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. World English Bible For you will save the afflicted people, but the haughty eyes you will bring down. Young's Literal Translation For Thou a poor people savest, And the eyes of the high causest to fall. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (17-28) quia tu populum pauperem salvabis et oculos excelsos humiliabis Salmos 18:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque tú salvas al pueblo afligido, pero humillas los ojos altivos. Salmos 18:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque Tú salvas al pueblo afligido, Pero humillas los ojos altivos. Salmos 18:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y tú salvarás al pueblo humilde, Y humillarás los ojos altivos. Salmos 18:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto al pueblo humilde salvarás, y los ojos altivos humillarás. Salmos 18:27 Spanish: Modern Salvas al pueblo humilde, y humillas los ojos altivos. Psaume 18:27 French: Louis Segond (1910) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains. Psaume 18:27 French: Darby Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains. Psaume 18:27 French: Martin (1744) Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains. Psaume 18:27 French: Ostervald (1744) Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes. Psalm 18:27 German: Luther (1912) Denn du hilfst dem elenden Volk, und die hohen Augen erniedrigst du. Psalm 18:27 German: Luther (1545) und bei den Reinen bist du rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt. Psalm 18:27 German: Elberfelder (1871) Denn du, du wirst retten das elende Volk, und die hohen Augen wirst du erniedrigen. 詩 篇 18:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 困 苦 的 百 姓 , 你 必 拯 救 ; 高 傲 的 眼 目 , 你 必 使 他 降 卑 。 詩 篇 18:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 困 苦 的 百 姓 , 你 必 拯 救 ; 高 傲 的 眼 目 , 你 必 使 他 降 卑 。 詩 篇 18:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 谦卑的人,你要拯救;高傲的眼睛,你要贬低。 詩 篇 18:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 謙卑的人,你要拯救;高傲的眼睛,你要貶低。 For thou wilt save the afflicted people but wilt bring down high looks For thou wilt save yasha` (yaw-shah') to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor the afflicted `aniy (aw-nee') depressed, in mind or circumstances -- afflicted, humble, lowly, needy, poor. people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. but wilt bring down shaphel (shaw-fale') to depress or sink (expec. figuratively, to humiliate, intransitive or transitive) high ruwm (room) to be high actively, to rise or raise (in various applications, literally or figuratively) looks `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)Psalm 18:27 Multilingual Bible Psaume 18:27 French Salmos 18:27 Biblia Paralela 詩 篇 18:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |