Psalm 124:4

Covered
Engulfed
Flood
Overflowed
Overwhelmed
Passed
Soul
Stream
Streams
Swept
Torrent
Waters

Covered
Engulfed
Flood
Overflowed
Overwhelmed
Passed
Soul
Stream
Streams
Swept
Torrent
Waters

Covered
Engulfed
Flood
Overflowed
Overwhelmed
Passed
Soul
Stream
Streams
Swept
Torrent
Waters
<< Psalm 124:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then the waters would have engulfed us, The stream would have swept over our soul;

King James Bible
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:

American King James Version
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:

American Standard Version
Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul;

Douay-Rheims Bible
perhaps the waters had swallowed us up.

Darby Bible Translation
Then the waters had overwhelmed us, a torrent had gone over our soul;

English Revised Version
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:

Webster's Bible Translation
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:

World English Bible
then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul;

Young's Literal Translation
Then the waters had overflowed us, The stream passed over our soul,

תהילים 124:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אֲ֭זַי הַמַּ֣יִם שְׁטָפ֑וּנוּ נַ֝֗חְלָה עָבַ֥ר עַל־נַפְשֵֽׁנוּ׃

תהילים 124:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אזי המים שטפונו נחלה עבר על־נפשנו׃

תהילים 124:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אֲזַי הַמַּיִם שְׁטָפוּנוּ נַחְלָה עָבַר עַל־נַפְשֵׁנוּ׃

תהילים 124:4 Hebrew Bible
אזי המים שטפונו נחלה עבר על נפשנו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(123-4) forsitan aquae circumdedissent nos

Salmos 124:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
entonces las aguas nos hubieran anegado, un torrente hubiera pasado sobre nuestra alma,

Salmos 124:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces las aguas nos hubieran cubierto, Un torrente hubiera pasado sobre nuestra alma,

Salmos 124:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces nos habrían inundado las aguas; Sobre nuestra alma hubiera pasado el torrente:

Salmos 124:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces nos habrían inundado las aguas; sobre nuestra alma hubiera pasado el torrente;

Salmos 124:4 Spanish: Modern
entonces las aguas nos habrían inundado; el torrente habría pasado sobre nosotros;

Psaume 124:4 French: Louis Segond (1910)
Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme;

Psaume 124:4 French: Darby
Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme;

Psaume 124:4 French: Martin (1744)
Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme.

Psaume 124:4 French: Ostervald (1744)
Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme.

Psalm 124:4 German: Luther (1912)
so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsre Seele;

Psalm 124:4 German: Luther (1545)
so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsere Seele;

Psalm 124:4 German: Elberfelder (1871)
Dann würden die Wasser uns überflutet haben, würde ein Strom (Eig. ein Wildbach) über unsere Seele gegangen sein;

詩 篇 124:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 波 濤 必 漫 過 我 們 , 河 水 必 淹 沒 我 們 ,

詩 篇 124:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 波 涛 必 漫 过 我 们 , 河 水 必 淹 没 我 们 ,

詩 篇 124:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那时,洪水漫过我们,急流淹没我们;

詩 篇 124:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那時,洪水漫過我們,急流淹沒我們;
Then the waters had overwhelmed us the stream had gone over our soul


Then
'azay  (az-ah'ee)
at that time -- then.
the waters
mayim  (mah'-yim)
water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).
had overwhelmed
shataph  (shaw-taf')
to gush; by implication, to inundate, cleanse; by analogy, to gallop, conquer -- drown, (over-)flow(-whelm, rinse, run, rush, (throughly) wash (away).
us the stream
nachal  (nakh'-al)
a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine) -- brook, flood, river, stream, valley.
had gone over
`abar  (aw-bar')
to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
our soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)

Psalm 124:4 Multilingual Bible

Psaume 124:4 French

Salmos 124:4 Biblia Paralela

詩 篇 124:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Covered
Engulfed
Flood
Overflowed
Overwhelmed
Passed
Soul
Stream
Streams
Swept
Torrent
Waters

Covered
Engulfed
Flood
Overflowed
Overwhelmed
Passed
Soul
Stream
Streams
Swept
Torrent
Waters

Covered
Engulfed
Flood
Overflowed
Overwhelmed
Passed
Soul
Stream
Streams
Swept
Torrent
Waters