Psalm 49:11

<< Psalm 49:11 >>

Their inward thought is that their houses shall continue for ever and their dwelling places to all generations they call their lands after their own names
Their inward
qereb  (keh'-reb)
the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition)
thought is that their houses
bayith  (bah'-yith)
a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
shall continue for ever
`owlam  (o-lawm')
concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always
and their dwelling
mishkan  (mish-kawn')
a residence (including a shepherd's hut, the lair of animals, figuratively, the grave; also the Temple); specifically, the Tabernacle (properly, its wooden walls)
places to all
dowr  (dore)
a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling -- age, evermore, generation, (n-)ever, posterity.
generations
dowr  (dore)
a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling -- age, evermore, generation, (n-)ever, posterity.
they call
qara'  (kaw-raw')
to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
their lands
'adamah  (ad-aw-maw')
soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.
after their own names
shem  (shame)
an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report.

New American Standard Bible (©1995)
Their inner thought is that their houses are forever And their dwelling places to all generations; They have called their lands after their own names.

King James Bible
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

American King James Version
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

American Standard Version
Their inward thought is, that their houses'shall continue for ever, And their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.

Douay-Rheims Bible
and their sepulchres shall be their houses for ever. Their dwelling places to all generations: they have called their lands by their names.

Darby Bible Translation
Their inward thought is, that their houses are for ever,their dwelling-places from generation to generation: they call the lands after their own names.

English Revised Version
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

Webster's Bible Translation
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

World English Bible
Their inward thought is that their houses will endure forever, and their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves.

Young's Literal Translation
Their heart is: Their houses are to the age, Their tabernacles to all generations. They proclaimed their names over the lands.

תהילים 49:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימֹו ׀ לְֽעֹולָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְדֹ֣ר וָדֹ֑ר קָֽרְא֥וּ בִ֝שְׁמֹותָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֹֽות׃

תהילים 49:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
קרבם בתימו ׀ לעולם משכנתם לדר ודר קראו בשמותם עלי אדמות׃

תהילים 49:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
קִרְבָּם בָּתֵּימֹו ׀ לְעֹולָם מִשְׁכְּנֹתָם לְדֹר וָדֹר קָרְאוּ בִשְׁמֹותָם עֲלֵי אֲדָמֹות׃

תהילים 49:11 Hebrew Bible
קרבם בתימו לעולם משכנתם לדר ודר קראו בשמותם עלי אדמות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(48-12) interiora sua domus suas in saeculo tabernacula sua in generatione et generatione vocaverunt nominibus suis terras suas

Salmos 49:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Su íntimo pensamiento es que sus casas serán eternas, y sus moradas por todas las generaciones; y a sus tierras han dado sus nombres.

Salmos 49:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Su íntimo pensamiento es que sus casas serán eternas, Y sus moradas por todas las generaciones; A sus tierras han dado sus nombres.

Salmos 49:11 Spanish: Reina Valera (1909)
En su interior tienen que sus casas serán eternas, Y sus habitaciones para generación y generación: Llamaron sus tierras de sus nombres.

Salmos 49:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
En su interior piensan que sus casas son eternas, y sus habitaciones para generación y generación; llamaron sus tierras de sus nombres.

Salmos 49:11 Spanish: Modern
De los que llaman sus tierras con sus nombres, sus tumbas son sus casas para siempre, y sus moradas de generación en generación.

Psaume 49:11 French: Louis Segond (1910)
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.

Psaume 49:11 French: Darby
Leur pensée intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom.

Psaume 49:11 French: Martin (1744)
Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom;

Psaume 49:11 French: Ostervald (1744)
Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.

Psalm 49:11 German: Luther (1912)
Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden.

Psalm 49:11 German: Luther (1545)
Denn man wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die Toren und Narren umkommen, und müssen ihr Gut andern lassen.

Psalm 49:11 German: Elberfelder (1871)
Ihr Gedanke (W. Ihr Inneres) ist, daß ihre Häuser stehen in Ewigkeit, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht; sie nennen Ländereien nach ihrem Namen.

詩 篇 49:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 心 裡 思 想 : 他 們 的 家 室 必 永 存 , 住 宅 必 留 到 萬 代 ; 他 們 以 自 己 的 名 稱 自 己 的 地 。

詩 篇 49:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 心 里 思 想 : 他 们 的 家 室 必 永 存 , 住 宅 必 留 到 万 代 ; 他 们 以 自 己 的 名 称 自 己 的 地 。

詩 篇 49:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们心里想,他们的家必永存,他们的住处必留到万代;他们以自己的名,称自己的地方。

詩 篇 49:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們心裡想,他們的家必永存,他們的住處必留到萬代;他們以自己的名,稱自己的地方。


Age Continue Dead Dwelling Dwelling-places Dwellings Endless Endure Forever Generation Generations Graves Heart Homes Houses Inner Inward Lands Named Names Places Proclaimed Resting-place Tabernacles Themselves Though

Age Continue Dead Dwelling Dwelling-Places Dwellings Endure Forever Generation Generations Graves Heart Homes House Houses Inner Inward Lands Names Places Resting-Place Tabernacles Themselves Thought Tombs

Age Continue Dead Dwelling Dwelling-Places Dwellings Endure Forever Generation Generations Graves Heart Homes House Houses Inner Inward Lands Names Places Resting-Place Tabernacles Themselves Thought Tombs

Psalm 49:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible