Nehemiah 10:30

<< Nehemiah 10:30 >>

And that we would not give our daughters unto the people of the land nor take their daughters for our sons
And that we would not give
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
our daughters
bath  (bath)
apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.
unto the people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
of the land
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
nor take
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
their daughters
bath  (bath)
apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.
for our sons
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.

New American Standard Bible (©1995)
and that we will not give our daughters to the peoples of the land or take their daughters for our sons.

King James Bible
And that we would not give our daughters unto the people of the land, not take their daughters for our sons:

American King James Version
And that we would not give our daughters to the people of the land, not take their daughters for our sons:

American Standard Version
and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;

Douay-Rheims Bible
And that we would not give our daughters to the people of the land, not take their daughters for our sons.

Darby Bible Translation
and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons:

English Revised Version
and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons:

Webster's Bible Translation
And that we would not give our daughters to the people of the land, nor take their daughters for our sons:

World English Bible
and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;

Young's Literal Translation
and that we give not our daughters to the peoples of the land, and their daughters we take not to our sons;

נחמיה 10:30 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַאֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖ינוּ לְעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ וְאֶת־בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְבָנֵֽינוּ׃

נחמיה 10:30 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואשר לא־נתן בנתינו לעמי הארץ ואת־בנתיהם לא נקח לבנינו׃

נחמיה 10:30 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַאֲשֶׁר לֹא־נִתֵּן בְּנֹתֵינוּ לְעַמֵּי הָאָרֶץ וְאֶת־בְּנֹתֵיהֶם לֹא נִקַּח לְבָנֵינוּ׃

נחמיה 10:30 Hebrew Bible
ואשר לא נתן בנתינו לעמי הארץ ואת בנתיהם לא נקח לבנינו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ut non daremus filias nostras populo terrae et filias eorum non acciperemus filiis nostris

Nehemías 10:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y que no daremos nuestras hijas a los pueblos de la tierra ni tomaremos sus hijas para nuestros hijos.

Nehemías 10:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y que no daremos nuestras hijas a los pueblos de la tierra ni tomaremos sus hijas para nuestros hijos.

Nehemías 10:30 Spanish: Reina Valera (1909)
Y que no daríamos nuestras hijas á los pueblos de la tierra, ni tomaríamos sus hijas para nuestros hijos.

Nehemías 10:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y que no daríamos nuestras hijas a los pueblos de la tierra, ni tomaríamos sus hijas para nuestros hijos.

Nehemías 10:30 Spanish: Modern
A no dar nuestras hijas a los gentiles, ni a tomar sus hijas para nuestros hijos.

Néhémie 10:30 French: Louis Segond (1910)
Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils;

Néhémie 10:30 French: Darby
et promettant que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays, et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils;

Néhémie 10:30 French: Martin (1744)
Et de ne donner point de nos filles aux peuples du pays, et de ne prendre point leurs filles pour nos fils;

Néhémie 10:30 French: Ostervald (1744)
A ne pas donner nos filles aux peuples du pays, et à ne point prendre leurs filles pour nos fils;

Nehemia 10:30 German: Luther (1912)
und daß wir den Völkern im Lande unsere Töchter nicht geben noch ihre Töchter unsern Söhnen nehmen wollten;

Nehemia 10:30 German: Luther (1545)
und daß wir den Völkern im Lande unsere Töchter nicht geben, noch ihre Töchter unsern Söhnen nehmen wollten;

Nehemia 10:30 German: Elberfelder (1871)
und daß wir unsere Töchter den Völkern des Landes nicht geben, noch ihre Töchter für unsere Söhne nehmen wollten;

尼 希 米 記 10:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 不 將 我 們 的 女 兒 嫁 給 這 地 的 居 民 , 也 不 為 我 們 的 兒 子 娶 他 們 的 女 兒 。

尼 希 米 記 10:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 不 将 我 们 的 女 儿 嫁 给 这 地 的 居 民 , 也 不 为 我 们 的 儿 子 娶 他 们 的 女 儿 。

尼 希 米 記 10:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我们必不把我们的女儿嫁给这地的外族人,也不为我们的儿子娶他们的女儿。

尼 希 米 記 10:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我們必不把我們的女兒嫁給這地的外族人,也不為我們的兒子娶他們的女兒。


Daughters Lands Marriage Peoples Sons

Daughters Lands Marriage Peoples Promise

Daughters Lands Marriage Peoples Promise

Nehemiah 10:30 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible