New American Standard Bible (©1995) There is nothing reliable in what they say; Their inward part is destruction itself. Their throat is an open grave; They flatter with their tongue.King James Bible For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue. American King James Version For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulcher; they flatter with their tongue. American Standard Version For there is no faithfulness in their mouth; Their inward part is very wickedness; Their throat is an open sepulchre; They flatter with their tongue. Douay-Rheims Bible for there is no truth in their mouth; their heart is vain. Darby Bible Translation For there is no certainty in their mouth; their inward part is perversion, their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue. English Revised Version For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness: their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue. Webster's Bible Translation For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulcher; they flatter with their tongue. World English Bible For there is no faithfulness in their mouth. Their heart is destruction. Their throat is an open tomb. They flatter with their tongue. Young's Literal Translation For there is no stability in their mouth. Their heart is mischiefs, An open grave is their throat, Their tongue they make smooth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (5-10) non est enim in ore eorum rectum interiora eorum insidiae Salmos 5:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque no hay sinceridad en lo que dicen; destrucción son sus entrañas, sepulcro abierto es su garganta; con su lengua hablan lisonjas. Salmos 5:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque no hay sinceridad en lo que dicen; Destrucción son sus entrañas, Sepulcro abierto es su garganta; Con su lengua hablan lisonjas. Salmos 5:9 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no hay en su boca rectitud: Sus entrañas son pravedades; Sepulcro abierto su garganta: Con su lengua lisonjearán. Salmos 5:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque no hay en su boca rectitud; sus entrañas son pravedades; sepulcro abierto es su garganta, con su lengua lisonjearán. Salmos 5:9 Spanish: Modern Porque no hay sinceridad en su boca; sus entrañas están llenas de destrucción. Su garganta es un sepulcro abierto, y con su lengua hablan lisonjas. Psaume 5:9 French: Louis Segond (1910) Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses. Psaume 5:9 French: Darby Car il n'y a rien de sûr dans leur bouche; leur intérieur n'est que perversion; c'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils flattent de leur langue. Psaume 5:9 French: Martin (1744) Car il n'y a rien de droit en sa bouche, leur intérieur n'est que malice; leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue. Psaume 5:9 French: Ostervald (1744) Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur cœur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue. Psalm 5:9 German: Luther (1912) Denn in ihrem Munde ist nichts Gewisses; ihr Inwendiges ist Herzeleid. Ihr Rachen ist ein offenes Grab; denn mit ihren Zungen heucheln sie. Psalm 5:9 German: Luther (1545) HERR, leite mich in deiner Gerechtigkeit um meiner Feinde willen; richte deinen Weg vor mir her. Psalm 5:9 German: Elberfelder (1871) Denn in ihrem Munde ist nichts Zuverlässiges; ihr Inneres ist Verderben, ein offenes Grab ihr Schlund; ihre Zunge glätten sie. (d. h. sie schmeicheln) 詩 篇 5:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 , 他 們 的 口 中 沒 有 誠 實 ; 他 們 的 心 裡 滿 有 邪 惡 ; 他 們 的 喉 嚨 是 敞 開 的 墳 墓 ; 他 們 用 舌 頭 諂 媚 人 。 詩 篇 5:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 , 他 们 的 口 中 没 有 诚 实 ; 他 们 的 心 里 满 有 邪 恶 ; 他 们 的 喉 咙 是 敞 开 的 坟 墓 ; 他 们 用 舌 头 谄 媚 人 。 詩 篇 5:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为他们的口里没有真话,他们的内心充满毁灭人的意图,他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈。 詩 篇 5:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為他們的口裡沒有真話,他們的內心充滿毀滅人的意圖,他們的喉嚨是敞開的墳墓,他們用舌頭弄詭詐。 For there is no faithfulness in their mouth their inward part is very wickedness their throat is an open sepulchre they flatter with their tongue For there is no faithfulness kuwn (koon) to be erect (i.e. stand perpendicular); hence (causatively) to set up, in a great variety of applications in their mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to their inward qereb (keh'-reb) the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition) part is very wickedness havvah (hav-vaw') by implication, of falling); desire; also ruin -- calamity, iniquity, mischief, mischievous (thing), naughtiness, naughty, noisome, perverse thing, substance, very wickedness. their throat garown (gaw-rone') the throat (as roughened by swallowing) -- aloud, mouth, neck, throat. is an open pathach (paw-thakh') to open wide; specifically, to loosen, begin, plough, carve sepulchre qeber, (keh'-ber) a sepulchre -- burying place, grave, sepulchre. they flatter chalaq (khaw-lak') to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate with their tongue lashown (law-shone') the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water)Psalm 5:9 Multilingual Bible Psaume 5:9 French Salmos 5:9 Biblia Paralela 詩 篇 5:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |