Psalm 7:2

<< Psalm 7:2 >>

Lest he tear my soul like a lion rending it in pieces while there is none to deliver
Lest he tear
taraph  (taw-raf')
to pluck off or pull to pieces; causatively to supply with food (as in morsels) -- catch, without doubt, feed, ravin, rend in pieces, surely, tear (in pieces).
my soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
like a lion
'ariy  (ar-ee')
a lion -- (young) lion, + pierce (from the margin).
rending it in pieces
paraq  (paw-rak')
to break off or crunch; figuratively, to deliver -- break (off), deliver, redeem, rend (in pieces), tear in pieces.
while there is none to deliver
natsal  (naw-tsal')
to snatch away, whether in a good or a bad sense

New American Standard Bible (©1995)
Or he will tear my soul like a lion, Dragging me away, while there is none to deliver.

King James Bible
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

American King James Version
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

American Standard Version
Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver.

Douay-Rheims Bible
Lest at any time he seize upon my soul like a lion, while there is no one to redeem me, nor to save.

Darby Bible Translation
Lest he tear my soul like a lion, crushing it while there is no deliverer.

English Revised Version
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

Webster's Bible Translation
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

World English Bible
lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is none to deliver.

Young's Literal Translation
Lest he tear as a lion my soul, Rending, and there is no deliverer.

תהילים 7:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
פֶּן־יִטְרֹ֣ף כְּאַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑י פֹּ֝רֵ֗ק וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃

תהילים 7:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
פן־יטרף כאריה נפשי פרק ואין מציל׃

תהילים 7:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
פֶּן־יִטְרֹף כְּאַרְיֵה נַפְשִׁי פֹּרֵק וְאֵין מַצִּיל׃

תהילים 7:2 Hebrew Bible
פן יטרף כאריה נפשי פרק ואין מציל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(7-3) ne forte capiat ut leo animam meam laceret et non sit qui eruat

Salmos 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
no sea que alguno desgarre mi alma cual león, y me despedace sin que haya quien me libre.

Salmos 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
No sea que alguno desgarre mi vida como león, Y me despedace sin que haya quien me libre.

Salmos 7:2 Spanish: Reina Valera (1909)
No sea que arrebate mi alma, cual león Que despedaza, sin que haya quien libre.

Salmos 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
no sea que arrebaten mi alma, como león que despedaza, sin que haya quien libre.

Salmos 7:2 Spanish: Modern
No sea que arrebaten mi alma como el león que despedaza, sin que haya quien libre.

Psaume 7:2 French: Louis Segond (1910)
Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.

Psaume 7:2 French: Darby
De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre.

Psaume 7:2 French: Martin (1744)
De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.

Psaume 7:2 French: Ostervald (1744)
De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.

Psalm 7:2 German: Luther (1912)
daß sie nicht wie Löwen meine Seele erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist.

Psalm 7:2 German: Luther (1545)
Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich,

Psalm 7:2 German: Elberfelder (1871)
Daß er nicht meine Seele zerreiße wie ein Löwe, sie zermalmend, und kein Erretter ist da.

詩 篇 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
恐 怕 他 們 像 獅 子 撕 裂 我 , 甚 至 撕 碎 , 無 人 搭 救 。

詩 篇 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
恐 怕 他 们 像 狮 子 撕 裂 我 , 甚 至 撕 碎 , 无 人 搭 救 。

詩 篇 7:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
免得他们像狮子一般把我撕裂,把我撕碎的时候,也没有人搭救。

詩 篇 7:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
免得他們像獅子一般把我撕裂,把我撕碎的時候,也沒有人搭救。


Apart Crushing Deliver Deliverer Dragging Lest Lion None Pieces Rend Rending Rescue Rip Ripping Rushing Saviour Soul Tear Wounding

Apart Crushing Deliver Deliverer Dragging Pieces Rend Rending Rescue Rip Ripping Rushing Saviour Soul Tear Wounding

Apart Crushing Deliver Deliverer Dragging Pieces Rend Rending Rescue Rip Ripping Rushing Saviour Soul Tear Wounding

Psalm 7:2 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible