New American Standard Bible (©1995) Or he will tear my soul like a lion, Dragging me away, while there is none to deliver.King James Bible Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. American King James Version Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. American Standard Version Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver. Douay-Rheims Bible Lest at any time he seize upon my soul like a lion, while there is no one to redeem me, nor to save. Darby Bible Translation Lest he tear my soul like a lion, crushing it while there is no deliverer. English Revised Version Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. Webster's Bible Translation Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. World English Bible lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is none to deliver. Young's Literal Translation Lest he tear as a lion my soul, Rending, and there is no deliverer. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (7-3) ne forte capiat ut leo animam meam laceret et non sit qui eruat Salmos 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) no sea que alguno desgarre mi alma cual león, y me despedace sin que haya quien me libre. Salmos 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No sea que alguno desgarre mi vida como león, Y me despedace sin que haya quien me libre. Salmos 7:2 Spanish: Reina Valera (1909) No sea que arrebate mi alma, cual león Que despedaza, sin que haya quien libre. Salmos 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) no sea que arrebaten mi alma, como león que despedaza, sin que haya quien libre. Salmos 7:2 Spanish: Modern No sea que arrebaten mi alma como el león que despedaza, sin que haya quien libre. Psaume 7:2 French: Louis Segond (1910) Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours. Psaume 7:2 French: Darby De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre. Psaume 7:2 French: Martin (1744) De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre. Psaume 7:2 French: Ostervald (1744) De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre. Psalm 7:2 German: Luther (1912) daß sie nicht wie Löwen meine Seele erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist. Psalm 7:2 German: Luther (1545) Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich, Psalm 7:2 German: Elberfelder (1871) Daß er nicht meine Seele zerreiße wie ein Löwe, sie zermalmend, und kein Erretter ist da. 詩 篇 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 恐 怕 他 們 像 獅 子 撕 裂 我 , 甚 至 撕 碎 , 無 人 搭 救 。 詩 篇 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 恐 怕 他 们 像 狮 子 撕 裂 我 , 甚 至 撕 碎 , 无 人 搭 救 。 詩 篇 7:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 免得他们像狮子一般把我撕裂,把我撕碎的时候,也没有人搭救。 詩 篇 7:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 免得他們像獅子一般把我撕裂,把我撕碎的時候,也沒有人搭救。 Lest he tear my soul like a lion rending it in pieces while there is none to deliver Lest he tear taraph (taw-raf') to pluck off or pull to pieces; causatively to supply with food (as in morsels) -- catch, without doubt, feed, ravin, rend in pieces, surely, tear (in pieces). my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) like a lion 'ariy (ar-ee') a lion -- (young) lion, + pierce (from the margin). rending it in pieces paraq (paw-rak') to break off or crunch; figuratively, to deliver -- break (off), deliver, redeem, rend (in pieces), tear in pieces. while there is none to deliver natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad sensePsalm 7:2 Multilingual Bible Psaume 7:2 French Salmos 7:2 Biblia Paralela 詩 篇 7:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |