New American Standard Bible (©1995) Slaves rule over us; There is no one to deliver us from their hand.King James Bible Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. American King James Version Servants have ruled over us: there is none that does deliver us out of their hand. American Standard Version Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand. Douay-Rheims Bible Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand. Darby Bible Translation Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand. English Revised Version Servants rule over us: there is none to deliver us out of their hand. Webster's Bible Translation Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. World English Bible Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand. Young's Literal Translation Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata servi dominati sunt nostri non fuit qui redimeret de manu eorum Lamentaciones 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Esclavos dominan sobre nosotros, no hay quien nos libre de su mano. Lamentaciones 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Esclavos dominan sobre nosotros, No hay quien nos libre de su mano. Lamentaciones 5:8 Spanish: Reina Valera (1909) Siervos se enseñorearon de nosotros; No hubo quien de su mano nos librase. Lamentaciones 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Siervos se enseñorearon de nosotros; no hubo quien nos librase de su mano. Lamentaciones 5:8 Spanish: Modern Aun los esclavos se han enseñoreado de nosotros; no hubo quien nos librara de su mano. Lamentations 5:8 French: Louis Segond (1910) Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains. Lamentations 5:8 French: Darby Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main. Lamentations 5:8 French: Martin (1744) Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains. Lamentations 5:8 French: Ostervald (1744) Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains. Klagelieder 5:8 German: Luther (1912) Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette. Klagelieder 5:8 German: Luther (1545) Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette. Klagelieder 5:8 German: Elberfelder (1871) Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße. 耶 利 米 哀 歌 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 奴 僕 轄 制 我 們 , 無 人 救 我 們 脫 離 他 們 的 手 。 耶 利 米 哀 歌 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 奴 仆 辖 制 我 们 , 无 人 救 我 们 脱 离 他 们 的 手 。 耶 利 米 哀 歌 5:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 奴仆辖制我们;没有人救我们脱离他们的手。 耶 利 米 哀 歌 5:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 奴僕轄制我們;沒有人救我們脫離他們的手。 Servants have ruled over us there is none that doth deliver us out of their hand Servants `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. have ruled mashal (maw-shal') to rule -- (have, make to have) dominion, governor, indeed, reign, (bear, cause to, have) rule(-ing, -r), have power. over us there is none that doth deliver paraq (paw-rak') to break off or crunch; figuratively, to deliver -- break (off), deliver, redeem, rend (in pieces), tear in pieces. us out of their hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), Lamentations 5:8 Multilingual Bible Lamentations 5:8 French Lamentaciones 5:8 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 5:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |