New American Standard Bible (©1995) Return, O LORD, rescue my soul; Save me because of Your lovingkindness.King James Bible Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. American King James Version Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for your mercies' sake. American Standard Version Return, O Jehovah, deliver my soul: Save me for thy lovingkindness'sake. Douay-Rheims Bible Turn to me, O Lord, and deliver my soul: O save me for thy mercy's sake. Darby Bible Translation Return, Jehovah, free my soul; save me for thy loving-kindness' sake. English Revised Version Return, O LORD, deliver my soul: save me for thy lovingkindness' sake. Webster's Bible Translation Return, O LORD, deliver my soul: Oh save me for thy mercies sake. World English Bible Return, Yahweh. Deliver my soul, and save me for your loving kindness' sake. Young's Literal Translation Turn back, O Jehovah, draw out my soul, Save me for Thy kindness' sake. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (6-5) revertere Domine erue animam meam salva me propter misericordiam tuam Salmos 6:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vuélvete, SEÑOR, rescata mi alma; sálvame por tu misericordia. Salmos 6:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Vuélvete, SEÑOR, rescata mi alma; Sálvame por Tu misericordia. Salmos 6:4 Spanish: Reina Valera (1909) Vuelve, oh Jehová, libra mi alma; Sálvame por tu misericordia. Salmos 6:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vuelve, oh SEÑOR, libra mi alma; sálvame por tu misericordia. Salmos 6:4 Spanish: Modern Vuelve, oh Jehovah; libra mi alma. Sálvame por tu misericordia, Psaume 6:4 French: Louis Segond (1910) Reviens, Eternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde. Psaume 6:4 French: Darby Reviens, Éternel! délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta bonté. Psaume 6:4 French: Martin (1744) Eternel! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité. Psaume 6:4 French: Ostervald (1744) Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté! Psalm 6:4 German: Luther (1912) Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen! Psalm 6:4 German: Luther (1545) und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach, du HERR, wie lange! Psalm 6:4 German: Elberfelder (1871) Kehre um, Jehova, befreie meine Seele; rette mich um deiner Güte willen! 詩 篇 6:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 求 你 轉 回 搭 救 我 ! 因 你 的 慈 愛 拯 救 我 。 詩 篇 6:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 求 你 转 回 搭 救 我 ! 因 你 的 慈 爱 拯 救 我 。 詩 篇 6:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华啊!求你回转搭救我,因你慈爱的缘故拯救我。 詩 篇 6:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華啊!求你回轉搭救我,因你慈愛的緣故拯救我。 Return O LORD deliver my soul oh save me for thy mercies' sake Return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. deliver chalats (khaw-lats') to pull off; hence (intensively) to strip, (reflex.) to depart; by implication, to deliver, equip (for fight); present, strengthen my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) oh save yasha` (yaw-shah') to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor me for thy mercies' checed (kheh'-sed) kindness; by implication (towards God) piety: rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty sakePsalm 6:4 Multilingual Bible Psaume 6:4 French Salmos 6:4 Biblia Paralela 詩 篇 6:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |