New American Standard Bible (©1995) Deliver my soul from the sword, My only life from the power of the dog.King James Bible Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. American King James Version Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. American Standard Version Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog. Douay-Rheims Bible Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog. Darby Bible Translation Deliver my soul from the sword; my only one from the power of the dog; English Revised Version Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog; Webster's Bible Translation Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. World English Bible Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog. Young's Literal Translation Deliver from the sword my soul, From the paw of a dog mine only one. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (21-21) erue a gladio animam meam de manu canis solitariam meam Salmos 22:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Libra mi alma de la espada, mi única vida de las garras del perro. Salmos 22:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Libra mi alma de la espada, Mi única vida de las garras del perro. Salmos 22:20 Spanish: Reina Valera (1909) Libra de la espada mi alma; Del poder del perro mi única. Salmos 22:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Libra de la espada mi alma; del poder del perro mi vida. Salmos 22:20 Spanish: Modern Libra mi alma de la espada; libra mi única vida de las garras de los perros. Psaume 22:20 French: Louis Segond (1910) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens! Psaume 22:20 French: Darby Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien. Psaume 22:20 French: Martin (1744) Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien. Psaume 22:20 French: Ostervald (1744) Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens! Psalm 22:20 German: Luther (1912) Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden! Psalm 22:20 German: Luther (1545) Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen! Psalm 22:20 German: Elberfelder (1871) Errette vom Schwert meine Seele, meine einzige (O. meine einsame, verlassene) von der Gewalt (O. Tatze) des Hundes; 詩 篇 22:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 求 你 救 我 的 靈 魂 脫 離 刀 劍 , 救 我 的 生 命 ( 生 命 : 原 文 是 獨 一 者 ) 脫 離 犬 類 , 詩 篇 22:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 求 你 救 我 的 灵 魂 脱 离 刀 剑 , 救 我 的 生 命 ( 生 命 : 原 文 是 独 一 者 ) 脱 离 犬 类 , 詩 篇 22:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 求你搭救我的性命脱离刀剑,搭救我的生命脱离恶狗的爪。 詩 篇 22:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 求你搭救我的性命脫離刀劍,搭救我的生命脫離惡狗的爪。 Deliver my soul from the sword my darling from the power of the dog Deliver natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad sense my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) from the sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. my darling yachiyd (yaw-kheed') united, i.e. sole; by implication, beloved; also lonely; (feminine) the life (as not to be replaced) -- darling, desolate, only (child, son), solitary. from the power yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), of the dog keleb (keh'-leb) a dog; hence (by euphemism) a male prostitute -- dog.Psalm 22:20 Multilingual Bible Psaume 22:20 French Salmos 22:20 Biblia Paralela 詩 篇 22:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |