New American Standard Bible (©1995) In God, whose word I praise, In God I have put my trust; I shall not be afraid. What can mere man do to me?King James Bible In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me. American King James Version In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do to me. American Standard Version In God (I will praise his word), In God have I put my trust, I will not be afraid; What can flesh do unto me? Douay-Rheims Bible In God I will praise my words, in God I have put my trust: I will not fear what flesh can do against me. Darby Bible Translation In God will I praise his word, in God I put my confidence: I will not fear; what can flesh do unto me? English Revised Version In God I will praise his word: in God have I put my trust, I will not be afraid; what can flesh do unto me? Webster's Bible Translation In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do to me. World English Bible In God, I praise his word. In God, I put my trust. I will not be afraid. What can flesh do to me? Young's Literal Translation In God I praise His word, in God I have trusted, I fear not what flesh doth to me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (55-5) in Deo laudavi verbum in Deo speravi non timebo quid faciat caro mihi Salmos 56:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En Dios, cuya palabra alabo, en Dios he confiado, no temeré. ¿Qué puede hacerme el hombre? Salmos 56:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En Dios, cuya palabra alabo, En Dios he confiado, no temeré. ¿Qué puede hacerme el hombre? Salmos 56:4 Spanish: Reina Valera (1909) En Dios alabaré su palabra: En Dios he confiado, no temeré Lo que la carne me hiciere. Salmos 56:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En Dios alabaré su palabra; en Dios he confiado, no temeré lo que la carne me hiciere. Salmos 56:4 Spanish: Modern En Dios, cuya palabra alabo, en Dios he confiado. ¡No temeré lo que me pueda hacer ningún mortal! Psaume 56:4 French: Louis Segond (1910) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes? Psaume 56:4 French: Darby En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair? Psaume 56:4 French: Martin (1744) Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera la chair? Psaume 56:4 French: Ostervald (1744) Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme? Psalm 56:4 German: Luther (1912) Ich will Gottes Namen rühmen; auf Gott will ich hoffen und mich nicht fürchten; was sollte mir Fleisch tun? Psalm 56:4 German: Luther (1545) Wenn ich mich fürchte, hoffe ich auf dich. Psalm 56:4 German: Elberfelder (1871) In (O. Durch; so auch v 10) Gott werde ich rühmen sein Wort; auf Gott vertraue ich, ich werde mich nicht fürchten; was sollte das Fleisch mir tun? 詩 篇 56:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 倚 靠 神 , 我 要 讚 美 他 的 話 ; 我 倚 靠 神 , 必 不 懼 怕 。 血 氣 之 輩 能 把 我 怎 麼 樣 呢 ? 詩 篇 56:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 倚 靠 神 , 我 要 赞 美 他 的 话 ; 我 倚 靠 神 , 必 不 惧 怕 。 血 气 之 辈 能 把 我 怎 麽 样 呢 ? 詩 篇 56:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 靠着 神,我要赞美他的话;我倚靠 神,就必不惧怕,人能把我怎么样呢? 詩 篇 56:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 靠著 神,我要讚美他的話;我倚靠 神,就必不懼怕,人能把我怎麼樣呢? |  | In God I will praise his word in God I have put my trust I will not fear what flesh can do unto me In God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. I will praise halal (haw-lal') to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make a show, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify his word dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause in God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. I have put my trust batach (baw-takh') to hie for refuge; figuratively, to trust, be confident or sure -- be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust. I will not fear yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten what flesh basar (baw-sawr') flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin. can do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application unto me
 Afraid Confidence Fear Flesh Hope Mere Mortal Praise Trust Trusted
 Afraid Confidence Fear Flesh Hope Mere Mortal Praise Trust Trusted Word
 Afraid Confidence Fear Flesh Hope Mere Mortal Praise Trust Trusted WordPsalm 56:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |