New American Standard Bible (©1995) I will say to the LORD, "My refuge and my fortress, My God, in whom I trust!"King James Bible I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust. American King James Version I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust. American Standard Version I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress; My God, in whom I trust. Douay-Rheims Bible He shall say to the Lord: Thou art my protector, and my refuge: my God, in him will I trust. Darby Bible Translation I say of Jehovah, My refuge and my fortress; my God, I will confide in him. English Revised Version I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress; my God, in whom I trust. Webster's Bible Translation I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust. World English Bible I will say of Yahweh, "He is my refuge and my fortress; my God, in whom I trust." Young's Literal Translation He is saying of Jehovah, 'My refuge, and my bulwark, my God, I trust in Him,' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (90-2) dicens Domino spes mea et fortitudo mea Deus meus confidam in eum Salmos 91:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Diré yo al SEÑOR: Refugio mío y fortaleza mía, mi Dios, en quien confío. Salmos 91:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Diré yo al SEÑOR: "Refugio mío y fortaleza mía, Mi Dios, en quien confío." Salmos 91:2 Spanish: Reina Valera (1909) Diré yo á Jehová: Esperanza mía, y castillo mío; Mi Dios, en él confiaré. Salmos 91:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dirá al SEÑOR: Esperanza mía, y castillo mío; mi Dios, me aseguraré en él. Salmos 91:2 Spanish: Modern Diré yo a Jehovah: "¡Refugio mío y castillo mío, mi Dios en quien confío!" Psaume 91:2 French: Louis Segond (1910) Je dis à l'Eternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie! Psaume 91:2 French: Darby J'ai dit de l'Éternel: Il est ma confiance et mon lieu fort; il est mon Dieu, je me confierai en lui. Psaume 91:2 French: Martin (1744) Je dirai à l'Eternel : Tu es ma retraite, et ma forteresse, tu es mon Dieu en qui je m'assure. Psaume 91:2 French: Ostervald (1744) Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse! mon Dieu en qui je m'assure! Psalm 91:2 German: Luther (1912) der spricht zu dem HERRN: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe. Psalm 91:2 German: Luther (1545) der spricht zu dem HERRN: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe! Psalm 91:2 German: Elberfelder (1871) Ich sage von (O. zu) Jehova: Meine Zuflucht und meine Burg; mein Gott, auf ihn will ich vertrauen. (O. auf den ich vertraue) 詩 篇 91:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 要 論 到 耶 和 華 說 : 他 是 我 的 避 難 所 , 是 我 的 山 寨 , 是 我 的 神 , 是 我 所 倚 靠 的 。 詩 篇 91:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 要 论 到 耶 和 华 说 : 他 是 我 的 避 难 所 , 是 我 的 山 寨 , 是 我 的 神 , 是 我 所 倚 靠 的 。 詩 篇 91:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要对耶和华说:“你是我的避难所,我的保障,你是我的 神,我所倚靠的。” 詩 篇 91:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要對耶和華說:“你是我的避難所,我的保障,你是我的 神,我所倚靠的。” I will say of the LORD He is my refuge and my fortress my God in him will I trust I will say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. He is my refuge machaceh (makh-as-eh') a shelter -- hope, (place of) refuge, shelter, trust. and my fortress matsuwd (maw-tsood') a net, or (abstractly) capture; also a fastness; --castle, defense, fort(-ress), (strong) hold, be hunted, net, snare, strong place. my God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. in him will I trust batach (baw-takh') to hie for refuge; figuratively, to trust, be confident or sure -- be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust.Psalm 91:2 Multilingual Bible Psaume 91:2 French Salmos 91:2 Biblia Paralela 詩 篇 91:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |