New American Standard Bible (©1995) Let the favor of the Lord our God be upon us; And confirm for us the work of our hands; Yes, confirm the work of our hands.King James Bible And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it. American King James Version And let the beauty of the LORD our God be on us: and establish you the work of our hands on us; yes, the work of our hands establish you it. American Standard Version And let the favor of the Lord our God be upon us; And establish thou the work of our hands upon us; Yea, the work of our hands establish thou it. Douay-Rheims Bible And let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct thou the works of our hands over us; yea, the work of our hands do thou direct. Darby Bible Translation And let the beauty of Jehovah our God be upon us; and establish thou the work of our hands upon us: yea, the work of our hands, establish thou it. English Revised Version And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it. Webster's Bible Translation And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yes, the work of our hands establish thou it. World English Bible Let the favor of the Lord our God be on us; establish the work of our hands for us; yes, establish the work of our hands. Young's Literal Translation And let the pleasantness of Jehovah our God be upon us, And the work of our hands establish on us, Yea, the work of our hands establish it! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (89-17) et sit decor Domini Dei nostri super nos et opus manuum nostrarum fac stabile super nos opus manuum nostrarum confirma Salmos 90:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y sea la gracia del Señor nuestro Dios sobre nosotros. Confirma, pues, sobre nosotros la obra de nuestras manos; sí, la obra de nuestras manos confirma. Salmos 90:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y sea la gracia del Señor nuestro Dios sobre nosotros. Confirma, pues, sobre nosotros la obra de nuestras manos; Sí, la obra de nuestras manos confirma. Salmos 90:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y sea la luz de Jehová nuestro Dios sobre nosotros: Y ordena en nosotros la obra de nuestras manos, La obra de nuestras manos confirma. Salmos 90:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y sea la hermosura del SEÑOR nuestro Dios sobre nosotros; y enderezca sobre nosotros la obra de nuestras manos, la obra de nuestras manos enderezca. Salmos 90:17 Spanish: Modern Sea sobre nosotros la gracia de Jehovah nuestro Dios. La obra de nuestras manos confirma entre nosotros; sí, confirma la obra de nuestras manos. Psaume 90:17 French: Louis Segond (1910) Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains! Psaume 90:17 French: Darby Et que la gratuité du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous; et établis sur nous l'oeuvre de nos mains: oui, l'oeuvre de nos mains, établis-la. Psaume 90:17 French: Martin (1744) Et que le bon plaisir de l'Eternel notre Dieu, soit sur nous, et dirige l'œuvre de nos mains; oui dirige l'œuvre de nos mains. Psaume 90:17 French: Ostervald (1744) Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'œuvre de nos mains; oui, affermis l'œuvre de nos mains. Psalm 90:17 German: Luther (1912) Und der HERR, unser Gott, sei uns freundlich und fördere das Werk unsrer Hände bei uns; ja, das Werk unsrer Hände wolle er fördern! Psalm 90:17 German: Luther (1545) Und der HERR, unser Gott, sei uns freundlich und fördere das Werk unserer Hände bei uns; ja das Werk unserer Hände wolle er fördern! Psalm 90:17 German: Elberfelder (1871) Und die Huld (O. Lieblichkeit) des Herrn, unseres Gottes, sei über uns! Und befestige über uns das Werk unserer Hände; ja, das Werk unserer Hände, befestige es! 詩 篇 90:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 主 ─ 我 們 神 的 榮 美 歸 於 我 們 身 上 。 願 你 堅 立 我 們 手 所 做 的 工 ; 我 們 手 所 做 的 工 , 願 你 堅 立 。 詩 篇 90:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 主 ─ 我 们 神 的 荣 美 归 於 我 们 身 上 。 愿 你 坚 立 我 们 手 所 做 的 工 ; 我 们 手 所 做 的 工 , 愿 你 坚 立 。 詩 篇 90:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿主我们的 神的恩慈临到我们身上;愿你为我们的缘故,坚立我们手所作的工;我们手所作的工,愿你坚立。 詩 篇 90:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 願主我們的 神的恩慈臨到我們身上;願你為我們的緣故,堅立我們手所作的工;我們手所作的工,願你堅立。 And let the beauty of the LORD our God be upon us and establish thou the work of our hands upon us yea the work of our hands establish thou it And let the beauty no`am (no'-am) agreeableness, i.e. delight, suitableness, splendor or grace -- beauty, pleasant(-ness). of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. our God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. be upon us and establish kuwn (koon) to be erect (i.e. stand perpendicular); hence (causatively) to set up, in a great variety of applications thou the work ma`aseh (mah-as-eh') an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property of our hands yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), upon us yea the work ma`aseh (mah-as-eh') an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property of our hands yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), establish kuwn (koon) to be erect (i.e. stand perpendicular); hence (causatively) to set up, in a great variety of applications thou itPsalm 90:17 Multilingual Bible Psaume 90:17 French Salmos 90:17 Biblia Paralela 詩 篇 90:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |