New American Standard Bible (©1995) Surely Your servants find pleasure in her stones And feel pity for her dust.King James Bible For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. American King James Version For your servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof. American Standard Version For thy servants take pleasure in her stones, And have pity upon her dust. Douay-Rheims Bible For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof. Darby Bible Translation For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust. English Revised Version For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust. Webster's Bible Translation For thy servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof. World English Bible For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust. Young's Literal Translation For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (101-14) tu suscitans misereberis Sion quia tempus est ut miserearis eius quoniam venit tempus quoniam venit pactum Salmos 102:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ciertamente tus siervos se deleitan en sus piedras, y se apiadan de su polvo. Salmos 102:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ciertamente Tus siervos se deleitan en sus piedras, Y se apiadan de su polvo. Salmos 102:14 Spanish: Reina Valera (1909) Porque tus siervos aman sus piedras, Y del polvo de ella tienen compasión. Salmos 102:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque tus siervos amaron sus piedras, y del polvo de ella tuvieron compasión. Salmos 102:14 Spanish: Modern Tus siervos aman sus piedras, y de su polvo tienen compasión. Psaume 102:14 French: Louis Segond (1910) Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière. Psaume 102:14 French: Darby Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière. Psaume 102:14 French: Martin (1744) Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre. Psaume 102:14 French: Ostervald (1744) Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière. Psalm 102:14 German: Luther (1912) Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden, Psalm 102:14 German: Luther (1545) Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, und die Stunde ist kommen. Psalm 102:14 German: Elberfelder (1871) Denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt. 詩 篇 102:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 的 僕 人 原 來 喜 悅 他 的 石 頭 , 可 憐 他 的 塵 土 。 詩 篇 102:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 的 仆 人 原 来 喜 悦 他 的 石 头 , 可 怜 他 的 尘 土 。 詩 篇 102:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为你的众仆人喜爱它的石头,爱惜它的尘土。 詩 篇 102:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為你的眾僕人喜愛它的石頭,愛惜它的塵土。 For thy servants take pleasure in her stones and favour the dust thereof For thy servants `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. take pleasure ratsah (raw-tsaw') to be pleased with; specifically, to satisfy a debt in her stones 'eben (eh'-ben) a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s). and favour chanan (khaw-nan') to bend or stoop in kindness to an inferior; to favor, bestow; causatively to implore (i.e. move to favor by petition) the dust `aphar (aw-fawr') dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish. thereofPsalm 102:14 Multilingual Bible Psaume 102:14 French Salmos 102:14 Biblia Paralela 詩 篇 102:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |