New American Standard Bible (©1995) In God I have put my trust, I shall not be afraid. What can man do to me?King James Bible In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me. American King James Version In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do to me. American Standard Version In God have I put my trust, I will not be afraid; What can man do unto me? Douay-Rheims Bible In God will I praise the word, in the Lord will I praise his speech. In God have I hoped, I will not fear what man can do to me. Darby Bible Translation In God have I put my confidence: I will not fear; what can man do unto me? English Revised Version In God have I put my trust, I will not be afraid; what can man do unto me? Webster's Bible Translation In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do to me. World English Bible I have put my trust in God. I will not be afraid. What can man do to me? Young's Literal Translation In God I trusted, I fear not what man doth to me, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (55-12) in me sunt Deus vota tua reddam gratiarum actiones tibi Salmos 56:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) en Dios he confiado, no temeré. ¿Qué puede hacerme el hombre? Salmos 56:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En Dios he confiado, no temeré. ¿Qué puede hacerme el hombre? Salmos 56:11 Spanish: Reina Valera (1909) En Dios he confiado: no temeré Lo que me hará el hombre. Salmos 56:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En Dios he confiado; no temeré lo que el hombre me pueda hacer. Salmos 56:11 Spanish: Modern en Dios he confiado. No temeré lo que me pueda hacer el hombre. Psaume 56:11 French: Louis Segond (1910) Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes? Psaume 56:11 French: Darby En Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera l'homme? Psaume 56:11 French: Martin (1744) Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera l'homme? Psaume 56:11 French: Ostervald (1744) Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme? Psalm 56:11 German: Luther (1912) Auf Gott hoffe ich und fürchte mich nicht; was können mir die Menschen tun? Psalm 56:11 German: Luther (1545) Ich will rühmen Gottes Wort, ich will rühmen des HERRN Wort. Psalm 56:11 German: Elberfelder (1871) Auf Gott vertraue ich; ich werde mich nicht fürchten; was sollte der Mensch mir tun? 詩 篇 56:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 倚 靠 神 , 必 不 懼 怕 。 人 能 把 我 怎 麼 樣 呢 ? 詩 篇 56:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 倚 靠 神 , 必 不 惧 怕 。 人 能 把 我 怎 麽 样 呢 ? 詩 篇 56:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我倚靠 神,就必不惧怕,人能把我怎么样呢? 詩 篇 56:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我倚靠 神,就必不懼怕,人能把我怎麼樣呢? In God have I put my trust I will not be afraid what man can do unto me In God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. have I put my trust batach (baw-takh') to hie for refuge; figuratively, to trust, be confident or sure -- be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust. I will not be afraid yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten what man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. can do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application unto mePsalm 56:11 Multilingual Bible Psaume 56:11 French Salmos 56:11 Biblia Paralela 詩 篇 56:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |