New American Standard Bible (©1995) "The departed spirits tremble Under the waters and their inhabitants.King James Bible Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. American King James Version Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. American Standard Version They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof. Douay-Rheims Bible Behold the giants groan under the waters, and they that dwell with them. Darby Bible Translation The shades tremble beneath the waters and the inhabitants thereof; English Revised Version They that are deceased tremble beneath the waters and the inhabitants thereof. Webster's Bible Translation Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. World English Bible "Those who are deceased tremble, those beneath the waters and all that live in them. Young's Literal Translation The Rephaim are formed, Beneath the waters, also their inhabitants. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce gigantes gemunt sub aquis et qui habitant cum eis Job 26:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Las sombras tiemblan bajo las aguas y sus habitantes. Job 26:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Las sombras (de los muertos) tiemblan Bajo las aguas y sus habitantes. Job 26:5 Spanish: Reina Valera (1909) Cosas inanimadas son formadas Debajo de las aguas, y los habitantes de ellas. Job 26:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cosas muertas son formadas debajo de las aguas, y de sus cavernas. Job 26:5 Spanish: Modern Tiemblan las sombras de los muertos, debajo de las aguas y de los que las habitan. Job 26:5 French: Louis Segond (1910) Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants; Job 26:5 French: Darby Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent. Job 26:5 French: Martin (1744) Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux. Job 26:5 French: Ostervald (1744) Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants. Hiob 26:5 German: Luther (1912) Die Toten ängsten sich tief unter den Wassern und denen, die darin wohnen. Hiob 26:5 German: Luther (1545) Die Riesen ängsten sich unter den Wassern und die bei ihnen wohnen. Hiob 26:5 German: Elberfelder (1871) Die Schatten (S. die Anm. zu Ps. 88,10) beben unter den Wassern und ihren Bewohnern. 約 伯 記 26:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 大 水 和 水 族 以 下 的 陰 魂 戰 兢 。 約 伯 記 26:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 大 水 和 水 族 以 下 的 阴 魂 战 兢 。 約 伯 記 26:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 称赞 神伟大的作为阴魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。 約 伯 記 26:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 稱讚 神偉大的作為陰魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。 Dead things are formed from under the waters and the inhabitants thereof Dead rapha' (raw-faw') lax, i.e. (figuratively) a ghost (as dead; in plural only) -- dead, deceased. things are formed chuwl (khool) to twist or whirl (in a circular or spiral manner), i.e. (specifically) to dance, to writhe in pain (especially of parturition) or fear; figuratively, to wait, to pervert from under the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). and the inhabitants shakan (shaw-kan') to reside or permanently stay -- abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up). thereof Job 26:5 Multilingual Bible Job 26:5 French Job 26:5 Biblia Paralela 約 伯 記 26:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |