New American Standard Bible (©1995) "He wraps up the waters in His clouds, And the cloud does not burst under them.King James Bible He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. American King James Version He binds up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. American Standard Version He bindeth up the waters in his thick clouds; And the cloud is not rent under them. Douay-Rheims Bible He bindeth up the waters in his clouds, so that they break not out and fall down together. Darby Bible Translation He bindeth up the waters in his thick clouds, and the cloud is not rent under them. English Revised Version He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. Webster's Bible Translation He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. World English Bible He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them. Young's Literal Translation Binding up the waters in His thick clouds, And the cloud is not rent under them. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui ligat aquas in nubibus suis ut non erumpant pariter deorsum Job 26:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Envuelve las aguas en sus nubes, y la nube no se rompe bajo ellas. Job 26:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Envuelve las aguas en Sus nubes, Y la nube no se rompe bajo ellas. Job 26:8 Spanish: Reina Valera (1909) Ata las aguas en sus nubes, Y las nubes no se rompen debajo de ellas. Job 26:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ata las aguas en sus nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas. Job 26:8 Spanish: Modern Él encierra las aguas en sus nubes, y las nubes no se rompen a causa de ellas. Job 26:8 French: Louis Segond (1910) Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids. Job 26:8 French: Darby Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles; Job 26:8 French: Martin (1744) Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles. Job 26:8 French: Ostervald (1744) Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids. Hiob 26:8 German: Luther (1912) Er faßt das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht. Hiob 26:8 German: Luther (1545) Er fasset das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen drunter nicht. Hiob 26:8 German: Elberfelder (1871) Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen. 約 伯 記 26:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 將 水 包 在 密 雲 中 , 雲 卻 不 破 裂 ; 約 伯 記 26:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 将 水 包 在 密 云 中 , 云 却 不 破 裂 ; 約 伯 記 26:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他把水包在密云中,水下面的云却不破裂。 約 伯 記 26:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他把水包在密雲中,水下面的雲卻不破裂。 He bindeth up the waters in his thick clouds and the cloud is not rent under them He bindeth up tsarar (tsaw-rar') to cramp, literally or figuratively the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). in his thick clouds `ab (awb) an envelope, i.e. darkness (or density, 2 Chron. 4:17); specifically, a (scud) cloud; also a copse -- clay, (thick) cloud, thick, thicket. and the cloud `anan (aw-nawn') a cloud (as covering the sky), i.e. the nimbus or thunder-cloud -- cloud(-y). is not rent baqa` (baw-kah') to cleave; generally, to rend, break, rip or open under themJob 26:8 Multilingual Bible Job 26:8 French Job 26:8 Biblia Paralela 約 伯 記 26:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |