New American Standard Bible (©1995) "It is God who has made my heart faint, And the Almighty who has dismayed me,King James Bible For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: American King James Version For God makes my heart soft, and the Almighty troubles me: American Standard Version For God hath made my heart faint, And the Almighty hath terrified me; Douay-Rheims Bible God hath softened my heart, and the Almighty hath troubled me. Darby Bible Translation For ùGod hath made my heart soft, and the Almighty troubleth me; English Revised Version For God hath made my heart faint, and the Almighty hath troubled me: Webster's Bible Translation For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: World English Bible For God has made my heart faint. The Almighty has terrified me. Young's Literal Translation And God hath made my heart soft, And the Mighty hath troubled me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Deus mollivit cor meum et Omnipotens conturbavit me Job 23:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Es Dios el que ha hecho desmayar mi corazón, y el Todopoderoso el que me ha perturbado; Job 23:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Es Dios el que ha hecho desmayar mi corazón, Y el Todopoderoso el que me ha perturbado; Job 23:16 Spanish: Reina Valera (1909) Dios ha enervado mi corazón, Y hame turbado el Omnipotente. Job 23:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dios ha enternecido mi corazón, y el Omnipotente me ha espantado. Job 23:16 Spanish: Modern Pero Dios ha debilitado mi valor; el Todopoderoso me ha aterrado. Job 23:16 French: Louis Segond (1910) Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi. Job 23:16 French: Darby Et *Dieu a fait défaillir mon coeur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur; Job 23:16 French: Martin (1744) Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le cœur, et le Tout-puissant m'a étonné; Job 23:16 French: Ostervald (1744) Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté. Hiob 23:16 German: Luther (1912) Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt. Hiob 23:16 German: Luther (1545) Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschrecket. Hiob 23:16 German: Elberfelder (1871) Ja, Gott (El) hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt. 約 伯 記 23:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 使 我 喪 膽 ; 全 能 者 使 我 驚 惶 。 約 伯 記 23:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 使 我 丧 胆 ; 全 能 者 使 我 惊 惶 。 約 伯 記 23:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神使我心里胆怯,全能者使我惊惶, 約 伯 記 23:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神使我心裡膽怯,全能者使我驚惶, For God maketh my heart soft and the Almighty troubleth me For God 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) maketh my heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect soft rakak (raw-kak') to soften (intransitively or transitively), used figuratively -- (be) faint(-hearted), mollify, (be, make) soft(-er), be tender. and the Almighty Shadday (shad-dah'-ee) the Almighty -- Almighty. troubleth bahal (baw-hal') to tremble inwardly (or palpitate), i.e. (figuratively) be (causative, make) (suddenly) alarmed or agitated; by implication to hasten anxiously meJob 23:16 Multilingual Bible Job 23:16 French Job 23:16 Biblia Paralela 約 伯 記 23:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |