New American Standard Bible (©1995) "Can something tasteless be eaten without salt, Or is there any taste in the white of an egg?King James Bible Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? American King James Version Can that which is unsavory be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? American Standard Version Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? Douay-Rheims Bible Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death? Darby Bible Translation Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg? English Revised Version Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? Webster's Bible Translation Can that which is unsavory be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? World English Bible Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? Young's Literal Translation Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem Job 6:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Se come sin sal lo insípido, o hay gusto en la clara del huevo? Job 6:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Se come sin sal lo insípido, O hay gusto en la clara del huevo? Job 6:6 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo? Job 6:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo? Job 6:6 Spanish: Modern ¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Habrá gusto en la baba de la malva? Job 6:6 French: Louis Segond (1910) Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf? Job 6:6 French: Darby Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf? Job 6:6 French: Martin (1744) Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf? Job 6:6 French: Ostervald (1744) Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf? Hiob 6:6 German: Luther (1912) Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter? Hiob 6:6 German: Luther (1545) Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter? Hiob 6:6 German: Elberfelder (1871) Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß? (And.: im Burzelkrautschleim) 約 伯 記 6:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 物 淡 而 無 鹽 豈 可 吃 麼 ? 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 ? 約 伯 記 6:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 物 淡 而 无 盐 岂 可 吃 麽 ? 蛋 青 有 甚 麽 滋 味 呢 ? 約 伯 記 6:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢? 約 伯 記 6:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 淡而無鹽的食物有甚麼好吃呢?蛋白有甚麼味道呢? Can that which is unsavoury be eaten without salt or is there any taste in the white of an egg Can that which is unsavoury taphel (taw-fale') plaster (as gummy) or slime; (figuratively) frivolity -- foolish things, unsavoury, untempered. be eaten 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. without salt melach (meh'-lakh) powder, i.e. (specifically) salt (as easily pulverized and dissolved -- salt(-pit). or is there yesh (yaysh) entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are any taste ta`am (tah'-am) a taste, i.e. (figuratively) perception; by implication, intelligence; transitively, a mandate in the white riyr (reer) saliva; by resemblance, broth -- spittle, white (of an egg). of an egg challamuwth (khal-law-mooth') probably purslain -- egg.Job 6:6 Multilingual Bible Job 6:6 French Job 6:6 Biblia Paralela 約 伯 記 6:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |