New American Standard Bible (©1995) "For calamity from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.King James Bible For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. American King James Version For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. American Standard Version For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing. Douay-Rheims Bible For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear. Darby Bible Translation For calamity from ùGod was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless. English Revised Version For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I could do nothing. Webster's Bible Translation For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. World English Bible For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing. Young's Literal Translation For a dread unto me is calamity from God, And because of His excellency I am not able. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui Job 31:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque el castigo de Dios es terror para mí, y ante su majestad nada puedo hacer. Job 31:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque el castigo de Dios es terror para mí, Y ante Su majestad (exaltación) nada puedo hacer. Job 31:23 Spanish: Reina Valera (1909) Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder. Job 31:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder. Job 31:23 Spanish: Modern Porque he temido el castigo de Dios, contra cuya majestad yo no podría actuar. Job 31:23 French: Louis Segond (1910) Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté. Job 31:23 French: Darby Car la calamité de la part de *Dieu m'était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien... Job 31:23 French: Martin (1744) Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté. Job 31:23 French: Ostervald (1744) Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté. Hiob 31:23 German: Luther (1912) Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen. Hiob 31:23 German: Luther (1545) Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen. Hiob 31:23 German: Elberfelder (1871) Denn das Verderben Gottes (El) war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. (Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und
vermöchte ich nichts) 約 伯 記 31:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 神 降 的 災 禍 使 我 恐 懼 ; 因 他 的 威 嚴 , 我 不 能 妄 為 。 約 伯 記 31:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 神 降 的 灾 祸 使 我 恐 惧 ; 因 他 的 威 严 , 我 不 能 妄 为 。 約 伯 記 31:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。 約 伯 記 31:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為 神所降的災難使我恐懼,因他的崇高我不敢妄為。 For destruction from God was a terror to me and by reason of his highness I could not endure For destruction 'eyd (ade) oppression; by implication misfortune, ruin -- calamity, destruction. from God 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) was a terror pachad (pakh'-ad) a (sudden) alarm (properly, the object feared, by implication, the feeling) -- dread(-ful), fear, (thing) great (fear, -ly feared), terror. to me and by reason of his highness s'eth (seh-ayth') an elevation or leprous scab; figuratively, elation or cheerfulness; exaltation in rank or character -- be accepted, dignity, excellency, highness, raise up self, rising. I could yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) not endureJob 31:23 Multilingual Bible Job 31:23 French Job 31:23 Biblia Paralela 約 伯 記 31:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |