
Hast thou an arm like God or canst thou thunder with a voice like him Hast thou an arm zrowa` (zer-o'-ah) the arm (as stretched out), or (of animals) the foreleg; figuratively, force -- arm, + help, mighty, power, shoulder, strength. like God 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) or canst thou thunder ra`am (raw-am') to tumble, i.e. be violently agitated; specifically, to crash (of thunder); figuratively, to irritate (with anger) -- make to fret, roar, thunder, trouble. with a voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound like him
 New American Standard Bible (©1995) "Or do you have an arm like God, And can you thunder with a voice like His?King James Bible Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? American King James Version Have you an arm like God? or can you thunder with a voice like him? American Standard Version Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him? Douay-Rheims Bible And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him? Darby Bible Translation Hast thou an arm like ùGod? or canst thou thunder with a voice like him? English Revised Version Or hast thou an arm like God? and canst thou thunder with a voice like him? Webster's Bible Translation Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like his? World English Bible Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him? Young's Literal Translation And an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (40-4) et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas Job 40:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Acaso tienes tú un brazo como el de Dios, y truenas con una voz como la suya? Job 40:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Acaso tienes tú un brazo como el de Dios, Y truenas con una voz como la suya? Job 40:9 Spanish: Reina Valera (1909) (H40-4) ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él? Job 40:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él? Job 40:9 Spanish: Modern ¿Tienes tú un brazo como el de Dios? ¿Y truenas con una voz como la de él? Job 40:9 French: Louis Segond (1910) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? Job 40:9 French: Darby (40:4) As-tu un bras comme *Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui? Job 40:9 French: Martin (1744) Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui? Job 40:9 French: Ostervald (1744) As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui? Hiob 40:9 German: Luther (1912) Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut? Hiob 40:9 German: Luther (1545) Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut? Hiob 40:9 German: Elberfelder (1871) Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft. 約 伯 記 40:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 有 神 那 樣 的 膀 臂 麼 ? 你 能 像 他 發 雷 聲 麼 ? 約 伯 記 40:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 有 神 那 样 的 膀 臂 麽 ? 你 能 像 他 发 雷 声 麽 ? 約 伯 記 40:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你有 神那样的膀臂吗?你能用他那样的声音打雷吗? 約 伯 記 40:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你有 神那樣的膀臂嗎?你能用他那樣的聲音打雷嗎?  Arm Canst God's Hast Thunder Voice
 Arm God's Thunder Voice
 Arm God's Thunder Voice
Job 40:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |