New American Standard Bible (©1995) "The east wind carries him away, and he is gone, For it whirls him away from his place.King James Bible The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. American King James Version The east wind carries him away, and he departs: and as a storm hurles him out of his place. American Standard Version The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place. Douay-Rheims Bible A burning wind shall take him up, and carry him away, and as a whirlwind shall snatch him from his place. Darby Bible Translation The east wind carrieth him away and he is gone; and as a storm it hurleth him out of his place. English Revised Version The east wind carrieth him away, and he departeth; and it sweepeth him out of his place. Webster's Bible Translation The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. World English Bible The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place. Young's Literal Translation Take him up doth an east wind, and he goeth, And it frighteneth him from his place, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo Job 27:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se lo lleva el viento solano, y desaparece, pues como torbellino lo arranca de su lugar. Job 27:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Se lo lleva el viento del este, y desaparece, Pues como torbellino lo arranca de su lugar. Job 27:21 Spanish: Reina Valera (1909) Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo. Job 27:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Lo tomará el solano, y partirá; y tempestad lo arrebatará del lugar suyo. Job 27:21 Spanish: Modern El viento oriental lo levantará, y se irá; así lo arrancará de su lugar. Job 27:21 French: Louis Segond (1910) Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure. Job 27:21 French: Darby Le vent d'orient l'enlève, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu. Job 27:21 French: Martin (1744) Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon. Job 27:21 French: Ostervald (1744) Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon. Hiob 27:21 German: Luther (1912) Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben. Hiob 27:21 German: Luther (1545) Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben. Hiob 27:21 German: Elberfelder (1871) Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte. 約 伯 記 27:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 東 風 把 他 飄 去 , 又 颳 他 離 開 本 處 。 約 伯 記 27:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 东 风 把 他 飘 去 , 又 刮 他 离 开 本 处 。 約 伯 記 27:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 东风把他吹起,他就消逝;又把他卷起,离开原来的地方。 約 伯 記 27:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 東風把他吹起,他就消逝;又把他捲起,離開原來的地方。 The east wind carrieth him away and he departeth and as a storm hurleth him out of his place The east qadiym (kaw-deem') the fore or front part; hence (by orientation) the East (often adverbially, eastward, for brevity the east wind) -- east(-ward, wind). wind carrieth him away nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) and he departeth yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) and as a storm hurleth sa`ar (saw-ar') to storm; by implication, to shiver, i.e. fear -- be (horribly) afraid, fear, hurl as a storm, be tempestuous, come like (take away as with) a whirlwind. him out of his place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)Job 27:21 Multilingual Bible Job 27:21 French Job 27:21 Biblia Paralela 約 伯 記 27:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |