
For they all saw him and were troubled And immediately he talked with them and saith unto them Be of good cheer it is I be not afraid παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ειδον verb - second aorist active indicative - third person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εταραχθησαν verb - aorist passive indicative - third person tarasso  tar-as'-so:  to stir or agitate (roil water) -- trouble. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ευθεως adverb eutheos  yoo-theh'-oce: directly, i.e. at once or soon -- anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway. ελαλησεν verb - aorist active indicative - third person singular laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. μετ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons θαρσειτε verb - present active middle - second person tharseo  thar-seh'-o:  to have courage -- be of good cheer (comfort). εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. ειμι verb - present indicative - first person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. φοβεισθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person phobeo  fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
 New American Standard Bible (©1995) for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."King James Bible For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. American King James Version For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and said to them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. American Standard Version for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. Douay-Rheims Bible For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not. Darby Bible Translation For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is I; be not afraid. English Revised Version for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. Webster's Bible Translation (For they all saw him, and were troubled.) And immediately he talked with them, and saith to them, Be of good cheer: It is I; be not afraid. World English Bible for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up! It is I! Don't be afraid." Young's Literal Translation for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, 'Take courage, I am he, be not afraid.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδαν καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Greek Orthodox Church πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν· καὶ εὐθέως ἐλάλησε μετ’ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν καὶ εὐθὲως ἐλάλησεν μετ' αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς θαρσεῖτε, ἐγὼ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παντες γαρ αυτον ειδαν και εταραχθησαν ο δε ευθυς ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν και ευθεως ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Textus Receptus (1550) παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν και ευθεως ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν και ευθεως ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Westcott/Hort παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν ο δε ευθυς ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere Marcos 6:50 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque todos le vieron y se turbaron. Pero enseguida El habló con ellos y les dijo: ¡Tened ánimo; soy yo, no temáis! Marcos 6:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque todos Lo vieron y se turbaron. Pero enseguida El habló con ellos y les dijo: "¡Tengan ánimo; soy Yo, no teman!" Marcos 6:50 Spanish: Reina Valera (1909) Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; yo soy, no temáis. Marcos 6:50 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; YO SOY, no temáis. Marcos 6:50 Spanish: Modern porque todos le vieron y se turbaron. Pero en seguida habló con ellos y les dijo: "¡Tened ánimo! ¡Yo soy! ¡No temáis!" Marc 6:50 French: Louis Segond (1910) car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur! Marc 6:50 French: Darby car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez point de peur. Marc 6:50 French: Martin (1744) Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais il leur parla aussitôt, et leur dit : rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur. Marc 6:50 French: Ostervald (1744) Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur. Markus 6:50 German: Luther (1912) denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht! Markus 6:50 German: Luther (1545) Denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost; ich bin's fürchtet euch nicht! Markus 6:50 German: Elberfelder (1871) denn alle sahen ihn und wurden bestürzt. Und alsbald redete er mit ihnen und spricht zu ihnen: Seid gutes Mutes, ich bins; fürchtet euch nicht! 馬 可 福 音 6:50 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 他 們 都 看 見 了 他 , 且 甚 驚 慌 。 耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 ! 馬 可 福 音 6:50 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 他 们 都 看 见 了 他 , 且 甚 惊 慌 。 耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 ! 馬 可 福 音 6:50 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为他们都看见了他,非常恐惧。耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。” 馬 可 福 音 6:50 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為他們都看見了他,非常恐懼。耶穌立刻對他們說:“放心吧!是我,不要怕。”  Afraid Alarmed Cheer Courage Danger Fear Heart However Immediately Says Spake Spoke Straight Straightway Talked Terrified Troubled
 Afraid Alarmed Cheer Courage Danger Fear Good Heart However Immediately Straight Straightway Talked Terrified Troubled
 Afraid Alarmed Cheer Courage Danger Fear Good Heart However Immediately Straight Straightway Talked Terrified Troubled
Mark 6:50 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |