Luke 8:33

Bank
Choked
Cliff
Demons
Destruction
Devils
Drowned
Entered
Evil
Forth
Herd
Lake
Pigs
Precipice
Ran
Rushed
Rushing
Sharp
Slope
Spirits
Steep
Swine
Violently
Water

Bank
Choked
Cliff
Demons
Destruction
Devils
Drowned
Enter
Entered
Evil
Forth
Herd
Lake
Pigs
Precipice
Ran
Rushed
Rushing
Sharp
Slope
Spirits
Steep
Swine
Violently

Bank
Choked
Cliff
Demons
Destruction
Devils
Drowned
Enter
Entered
Evil
Forth
Herd
Lake
Pigs
Precipice
Ran
Rushed
Rushing
Sharp
Slope
Spirits
Steep
Swine
Violently
<< Luke 8:33 >>
New American Standard Bible (©1995)
And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.

King James Bible
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

American King James Version
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

American Standard Version
And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.

Douay-Rheims Bible
The devils therefore went out of the man, and entered into the swine; and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were stifled.

Darby Bible Translation
And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked.

English Revised Version
And the devils came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked.

Webster's Bible Translation
Then the demons went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

World English Bible
The demons came out from the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.

Young's Literal Translation
and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθεν εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθεν εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθεν εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Greek NT: Westcott/Hort
εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη

Luke 8:33 Hebrew Bible
ויצאו השדים מן האדם ההוא ויבאו בחזירים וישתער העדר מן המורד אל הים ויטבע׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est

Lucas 8:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Los demonios salieron del hombre y entraron en los cerdos; y la piara se precipitó por el despeñadero al lago, y se ahogaron.

Lucas 8:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Los demonios salieron del hombre y entraron en los cerdos, y la manada se precipitó por el despeñadero al lago y se ahogaron.

Lucas 8:33 Spanish: Reina Valera (1909)
Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato se arrojó de un despeñadero en el lago, y ahogóse.

Lucas 8:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato de ellos se arrojó por un despeñadero en el lago, y se ahogó.

Lucas 8:33 Spanish: Modern
Cuando los demonios salieron del hombre, entraron en los cerdos; y el hato se precipitó por un despeñadero al lago, y se ahogó.

Luc 8:33 French: Louis Segond (1910)
Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.

Luc 8:33 French: Darby
Et les démons, sortant de l'homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé.

Luc 8:33 French: Martin (1744)
Et les démons sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac; et fut étouffé.

Luc 8:33 French: Ostervald (1744)
Les démons étant donc sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita de ce lieu escarpé dans le lac, et fut noyé.

Lukas 8:33 German: Luther (1912)
Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff.

Lukas 8:33 German: Luther (1545)
Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue. Und die Herde stürzte sich mit einem Sturm in den See und ersoffen.

Lukas 8:33 German: Elberfelder (1871)
Die Dämonen aber fuhren von dem Menschen aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See und ertrank.

路 加 福 音 8:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
鬼 就 從 那 人 出 來 , 進 入 豬 裡 去 。 於 是 那 群 豬 闖 下 山 崖 , 投 在 湖 裡 淹 死 了 。

路 加 福 音 8:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
鬼 就 从 那 人 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 於 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 湖 里 淹 死 了 。

路 加 福 音 8:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
鬼就从那人身上出来,进入猪群,猪群闯下山崖,掉在海里淹死了。

路 加 福 音 8:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
鬼就從那人身上出來,進入豬群,豬群闖下山崖,掉在海裡淹死了。
Then went the devils out of the man and entered into the swine and the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked


εξελθοντα  verb - second aorist active participle - nominative plural neuter
exerchomai  ex-er'-khom-ahee:  to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τα  definite article - nominative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δαιμονια  noun - nominative plural neuter
daimonion  dahee-mon'-ee-on:  a d?monic being; by extension a deity -- devil, god.
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ανθρωπου  noun - genitive singular masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
εισηλθον  verb - second aorist active indicative - third person
eiserchomai  ice-er'-khom-ahee:  to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χοιρους  noun - accusative plural masculine
choiros  khoy'-ros:  a hog -- swine.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ωρμησεν  verb - aorist active indicative - third person singular
hormao  hor-mah'-o:  to start, spur or urge on, i.e. (reflexively) to dash or plunge -- run (violently), rush.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αγελη  noun - nominative singular feminine
agele  ag-el'-ay:  a drove -- herd.
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κρημνου  noun - genitive singular masculine
kremnos  krame-nos':  overhanging, i.e. a precipice -- steep place.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λιμνην  noun - accusative singular feminine
limne  lim'-nay:  a pond (large or small) -- lake.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
απεπνιγη  verb - second aorist passive indicative - third person singular
apopnigo  ap-op-nee'-go:  to stifle (by drowning or overgrowth) -- choke.

Luke 8:33 Multilingual Bible

Luc 8:33 French

Lucas 8:33 Biblia Paralela

路 加 福 音 8:33 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bank
Choked
Cliff
Demons
Destruction
Devils
Drowned
Entered
Evil
Forth
Herd
Lake
Pigs
Precipice
Ran
Rushed
Rushing
Sharp
Slope
Spirits
Steep
Swine
Violently
Water

Bank
Choked
Cliff
Demons
Destruction
Devils
Drowned
Enter
Entered
Evil
Forth
Herd
Lake
Pigs
Precipice
Ran
Rushed
Rushing
Sharp
Slope
Spirits
Steep
Swine
Violently

Bank
Choked
Cliff
Demons
Destruction
Devils
Drowned
Enter
Entered
Evil
Forth
Herd
Lake
Pigs
Precipice
Ran
Rushed
Rushing
Sharp
Slope
Spirits
Steep
Swine
Violently