New American Standard Bible (©1995) By faith they passed through the Red Sea as though they were passing through dry land; and the Egyptians, when they attempted it, were drowned.King James Bible By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. American King James Version By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. American Standard Version By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up. Douay-Rheims Bible By faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up. Darby Bible Translation By faith they passed through the Red sea as through dry land; of which the Egyptians having made trial were swallowed up. English Revised Version By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up. Webster's Bible Translation By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians essaying to do were drowned. World English Bible By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up. Young's Literal Translation By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πίστις διαβαίνω ὁ ἐρυθρός θάλασσα ὡς διά ξηρός γῆ ὅς πεῖρα λαμβάνω ὁ Αἰγύπτιος καταπίνω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Greek NT: Greek Orthodox Church Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς ἡς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας γης ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Greek NT: Westcott/Hort πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας γης ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt Hebreos 11:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por la fe pasaron el mar Rojo como por tierra seca, y cuando los egipcios lo intentaron hacer, se ahogaron. Hebreos 11:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por la fe pasaron el Mar Rojo como por tierra seca, y cuando los Egipcios intentaron hacer lo mismo, se ahogaron. Hebreos 11:29 Spanish: Reina Valera (1909) Por fe pasaron el mar Bermejo como por tierra seca: lo cual probando los Egipcios, fueron sumergidos. Hebreos 11:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por la fe, pasaron el mar Bermejo como por tierra seca, lo cual probando los Egipcios, fueron consumidos. Hebreos 11:29 Spanish: Modern Por la fe ellos pasaron por el mar Rojo como por tierra seca; pero cuando lo intentaron los egipcios, fueron anegados. Hébreux 11:29 French: Louis Segond (1910) C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Egyptiens qui en firent la tentative furent engloutis. Hébreux 11:29 French: Darby Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis. Hébreux 11:29 French: Martin (1744) Par la foi ils traversèrent la mer Rouge, comme par un lieu sec; ce que les Egyptiens ayant voulu éprouver, ils furent engloutis [dans les eaux]. Hebraeer 11:29 German: Luther (1912) Durch den Glauben gingen sie durchs Rote Meer wie durch trockenes Land; was die Ägypter auch versuchten, und ersoffen. Hebraeer 11:29 German: Luther (1545) Durch den Glauben gingen sie durch das Rote Meer als durch trocken Land; welches die Ägypter auch versuchten und ersoffen. Hebraeer 11:29 German: Elberfelder (1871) Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch trockenes Land, welches die Ägypter versuchten und verschlungen wurden. 希 伯 來 書 11:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 因 著 信 , 過 紅 海 如 行 乾 地 ; 埃 及 人 試 著 要 過 去 , 就 被 吞 滅 了 。 希 伯 來 書 11:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 因 着 信 , 过 红 海 如 行 乾 地 ; 埃 及 人 试 着 要 过 去 , 就 被 吞 灭 了 。 By faith they passed through the Red sea as by dry land which the Egyptians assaying to do were drowned πιστει noun - dative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. διεβησαν verb - second aorist active indicative - third person diabaino  dee-ab-ah'-ee-no: to cross -- come over, pass (through). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ερυθραν adjective - accusative singular feminine eruthros  er-oo-thros': red, i.e. the Red Sea -- red. θαλασσαν noun - accusative singular feminine thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) ξηρας noun - genitive singular feminine xeros  xay-ros': arid; by implication, shrunken, earth (as opposed to water) -- dry land, withered. ης relative pronoun - genitive singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. πειραν noun - accusative singular feminine peira  pi'-rah: a test, i.e. attempt, experience -- assaying, trial. λαβοντες verb - second aorist active passive - nominative plural masculine lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιγυπτιοι adjective - nominative plural masculine Aiguptios  ahee-goop'-tee-os:  an Egyptian or inhabitant of Egyptus -- Egyptian. κατεποθησαν verb - aorist passive indicative - third person katapino  kat-ap-ee'-no: to drink down, i.e. gulp entire -- devour, drown, swallow (up).Hebrews 11:29 Multilingual Bible Hébreux 11:29 French Hebreos 11:29 Biblia Paralela 希 伯 來 書 11:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |