Acts 20:15

<< Acts 20:15 >>

And we sailed thence and came the next day over against Chios and the next day we arrived at Samos and tarried at Trogyllium and the next day we came to Miletus
κακειθεν  adverb - contracted form
kakeithen  kak-i'-then:  likewise from that place (or time) -- and afterward (from) (thence), thence also.
αποπλευσαντες  verb - aorist active participle - nominative plural masculine
apopleo  ap-op-leh'-o:  to set sail -- sail away.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
επιουση  verb - present participle - dative singular feminine
epiousa  ep-ee-oo'-sah:  the ensuing day or night -- following, next.
κατηντησαμεν  verb - aorist active indicative - first person
katantao  kat-an-tah'-o:  to meet against, i.e. arrive at -- attain, come.
αντικρυ  adverb
antikru  an-tee-kroo':  opposite -- over against.
χιου  noun - genitive singular feminine
Chios  khee'-os:  Chios, an island in the Mediterranean -- Chios.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ετερα  adjective - dative singular feminine
heteros  het'-er-os:  (an-, the) other or different -- altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
παρεβαλομεν  verb - second aorist active indicative - first person
paraballo  par-ab-al'-lo:  to throw alongside, i.e. (reflexively) to reach a place, or (figuratively) to liken -- arrive, compare.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
σαμον  noun - accusative singular feminine
Samos  sam'-os:  Samus, an island of the Mediterranean -- Samos.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μειναντες  verb - aorist active participle - nominative plural masculine
meno  men'-o:  to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τρωγυλλιω  noun - dative singular neuter
Trogullion  tro-gool'-lee-on:  Trogyllium, a place in Asia Minor -- Trogyllium.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εχομενη  verb - present passive participle - dative singular feminine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
ηλθομεν  verb - second aorist active indicative - first person
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
μιλητον  noun - accusative singular feminine
Miletos  mil'-ay-tos:  Miletus, a city of Asia Minor -- Miletus.

New American Standard Bible (©1995)
Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.

King James Bible
And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.

American King James Version
And we sailed there, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.

American Standard Version
And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.

Douay-Rheims Bible
And sailing thence, the day following we came over against Chios; and the next day we arrived at Samos; and the day following we came to Miletus.

Darby Bible Translation
and having sailed thence, on the morrow arrived opposite Chios, and the next day put in at Samos; and having stayed at Trogyllium, the next day we came to Miletus:

English Revised Version
And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.

Webster's Bible Translation
And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.

World English Bible
Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.

Young's Literal Translation
and thence having sailed, on the morrow we came over-against Chios, and the next day we arrived at Samos, and having remained in Trogyllium, on the following day we came to Miletus,

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον·

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἀντικρὺ Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον, καὶ μείναντες ἐν Τρωγυλίῳ τῇ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἀντικρύ Χίου τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον καὶ μεὶναντες ἐν τρωγυλλίῳ, τῇ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
κακεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
κακειθεν αποπλευσαντες τη επιουση κατηντησαμεν αντικρυς χιου τη δε ετερα παρεβαλομεν εις σαμον τη δε εχομενη ηλθομεν εις μιλητον

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
κακειθεν αποπλευσαντες τη επιουση κατηντησαμεν αντικρυ χιου τη δε ετερα παρεβαλομεν εις σαμον και μειναντες εν τρωγυλλιω τη εχομενη ηλθομεν εις μιλητον

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
κακειθεν αποπλευσαντες τη επιουση κατηντησαμεν αντικρυ χιου τη δε ετερα παρεβαλομεν εις σαμον και μειναντες εν τρωγυλλιω τη εχομενη ηλθομεν εις μιλητον

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
κακειθεν αποπλευσαντες τη επιουση κατηντησαμεν αντικρυ χιου τη δε ετερα παρεβαλομεν εις σαμον και μειναντες εν τρωγυλλιω τη εχομενη ηλθομεν εις μιλητον

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:15 Greek NT: Westcott/Hort
κακειθεν αποπλευσαντες τη επιουση κατηντησαμεν αντικρυς χιου τη δε ετερα παρεβαλομεν εις σαμον τη δε εχομενη ηλθομεν εις μιλητον

Acts 20:15 Hebrew Bible
ומשם יצאנו באניה ונפגע ממחרת אל מול כיוס וביום השלישי עברנו אל סמוס ונלן בטרוגוליון ולמחרתו באנו אל מיליטוס׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus Miletum

Hechos 20:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y zarpando de allí, al día siguiente llegamos frente a Quío; y al otro día atracamos en Samos; habiendo hecho escala en Trogilio, al día siguiente llegamos a Mileto.

Hechos 20:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Saliendo de allí, al día siguiente llegamos frente a Quío; y al otro día atracamos en Samos. Habiendo hecho escala en Trogilio, al día siguiente llegamos a Mileto.

Hechos 20:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Y navegamos de allí, al día siguiente llegamos delante de Chîo, y al otro día tomamos puerto en Samo: y habiendo reposado en Trogilio, al día siguiente llegamos á Mileto.

Hechos 20:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y navegamos de allí, al día siguiente llegamos delante de Quío, y al otro día tomamos puerto en Samos; y habiendo reposado en Trogilio, al día siguiente llegamos a Mileto.

Hechos 20:15 Spanish: Modern
Navegamos de allí al día siguiente y llegamos frente a Quío. Al otro día, atracamos en Samos, y llegamos a Mileto al próximo día,

Actes 20:15 French: Louis Segond (1910)
De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet.

Actes 20:15 French: Darby
Et ayant fait voile de là, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chios; et le jour suivant nous touchâmes à Samos; et nous étant arrêtés à Trogylle, nous vînmes le jour d'après, à Milet;

Actes 20:15 French: Martin (1744)
Puis étant partis de là, le jour suivant nous abordâmes vis-à-vis de Chios; le lendemain nous arrivâmes à Samos; et nous étant arrêtés à Trogyle, nous vînmes le jour d'après à Milet.

Actes 20:15 French: Ostervald (1744)
Nous y étant embarqués, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous abordâmes à Samos, et nous étant arrêtés à Trogylle, le jour d'après, nous vînmes à Milet.

Apostelgeschichte 20:15 German: Luther (1912)
Und von da schifften wir und kamen des andern Tages hin gegen Chios; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet.

Apostelgeschichte 20:15 German: Luther (1545)
Und von dannen schifften wir und kamen des andern Tages hin gen Chios; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet.

Apostelgeschichte 20:15 German: Elberfelder (1871)
Und als wir von da abgesegelt waren, langten wir am folgenden Tage Chios gegenüber an; des anderen Tages aber legten wir in Samos an, und nachdem wir in Trogyllion geblieben waren, kamen wir am folgenden Tage nach Milet;

使 徒 行 傳 20:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 那 裡 開 船 , 次 日 到 了 基 阿 的 對 面 ; 又 次 日 , 在 撒 摩 靠 岸 ; 又 次 日 , 來 到 米 利 都 。

使 徒 行 傳 20:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 那 里 开 船 , 次 日 到 了 基 阿 的 对 面 ; 又 次 日 , 在 撒 摩 靠 岸 ; 又 次 日 , 来 到 米 利 都 。

使 徒 行 傳 20:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
从那里开船,第二天到了基阿对面,过了一天就在撒摩靠岸,再过一天到了米利都。

使 徒 行 傳 20:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
從那裡開船,第二天到了基阿對面,過了一天就在撒摩靠岸,再過一天到了米利都。


Arrived Chios Chi'os Crossed Kios Miletus Mile'tus Morrow Opposite Over-against Reached Sailed Sailing Samos Stayed Tarried Thence Third Touched Touching Trogyllium

Arrived Crossed Following Miletus Mile'tus Morrow Opposite Reached Sailed Sailing Tarried Thence Third Touched Touching

Arrived Crossed Following Miletus Mile'tus Morrow Opposite Reached Sailed Sailing Tarried Thence Third Touched Touching

Acts 20:15 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible