New American Standard Bible (©1995) Be silent, you inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon; Your messengers crossed the seaKing James Bible Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. American King James Version Be still, you inhabitants of the isle; you whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. American Standard Version Be still, ye inhabitants of the coast, thou whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished. Douay-Rheims Bible Be silent, you that dwell in the island: the merchants of Sidon passing over the sea, have filled thee. Darby Bible Translation Be still, ye inhabitants of the isle! The merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished thee. English Revised Version Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. Webster's Bible Translation Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. World English Bible Be still, you inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished. Young's Literal Translation Be silent, ye inhabitants of the isle, Trader of Zidon, passing the sea, they filled thee. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tacete qui habitatis in insula negotiatio Sidonis transfretantes mare repleverunt te Isaías 23:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Callad, moradores de la costa, mercaderes de Sidón; tus mensajeros cruzaron el mar, Isaías 23:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Callen, moradores de la costa, Mercaderes de Sidón. Tus mensajeros cruzaron el mar, Isaías 23:2 Spanish: Reina Valera (1909) Callad, moradores de la isla, mercader de Sidón, que pasando la mar te henchían. Isaías 23:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Callad, moradores de la isla, mercader de Sidón, que pasando el mar te abastecían. Isaías 23:2 Spanish: Modern Callad, oh moradores de la costa, mercaderes de Sidón, que cruzando el mar te han llenado. Ésaïe 23:2 French: Louis Segond (1910) Soyez muets d'effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer! Ésaïe 23:2 French: Darby Tenez-vous en silence, habitants de l'île! Les marchands de Sidon qui passent par la mer t'ont remplie! Ésaïe 23:2 French: Martin (1744) Vous qui habitez dans l'Ile, taisez-vous; toi qui étais remplie de marchands de Sidon, et de ceux qui traversaient la mer. Ésaïe 23:2 French: Ostervald (1744) Soyez stupéfaits, habitants de la côte, toi qui étais remplie par les marchands de Sidon, qui parcourent la mer! Jesaja 23:2 German: Luther (1912) Die Einwohner der Insel sind still geworden. Die Kaufleute zu Sidon, die durchs Meer zogen, füllten dich, Jesaja 23:2 German: Luther (1545) Die Einwohner der Inseln sind stille worden. Die Kaufleute zu Zidon, die durchs Meer zogen, fülleten dich. Jesaja 23:2 German: Elberfelder (1871) Verstummet, ihr Bewohner der Insel! (d. i. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes) Zidonische Kaufleute, die das Meer befahren, füllten dich; 以 賽 亞 書 23:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 沿 海 的 居 民 , 就 是 素 來 靠 航 海 西 頓 的 商 家 得 豐 盛 的 , 你 們 當 靜 默 無 言 。 以 賽 亞 書 23:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 沿 海 的 居 民 , 就 是 素 来 靠 航 海 西 顿 的 商 家 得 丰 盛 的 , 你 们 当 静 默 无 言 。 以 賽 亞 書 23:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 沿海的居民,就是靠航海致富的西顿商人哪!要静默无言。 以 賽 亞 書 23:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 沿海的居民,就是靠航海致富的西頓商人哪!要靜默無言。 Be still ye inhabitants of the isle thou whom the merchants of Zidon that pass over the sea have replenished Be still damam (daw-man') to be dumb; by implication, to be astonished, to stop; also to perish ye inhabitants yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry of the isle 'iy (ee) a habitable spot (as desirable); dry land, a coast, an island -- country, isle, island. thou whom the merchants cachar (saw-khar') to travel round (specifically as a pedlar); intensively, to palpitate -- go about, merchant(-man), occupy with, pant, trade, traffick. of Zidon Tsiydown (tsee-done') fishery; Tsidon, the name of a son of Canaan, and of a place in Palestine -- Sidon, Zidon. that pass over `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) the sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). have replenished male' (maw-lay') a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively)Isaiah 23:2 Multilingual Bible Ésaïe 23:2 French Isaías 23:2 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 23:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |