New American Standard Bible (©1995) Pass over to Tarshish; Wail, O inhabitants of the coastland.King James Bible Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. American King James Version Pass you over to Tarshish; howl, you inhabitants of the isle. American Standard Version Pass ye over to Tarshish; wail, ye inhabitants of the coast. Douay-Rheims Bible Pass over the seas, howl, ye inhabitants of the island. Darby Bible Translation Pass over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the coast! English Revised Version Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. Webster's Bible Translation Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. World English Bible Pass over to Tarshish! Wail, you inhabitants of the coast! Young's Literal Translation Pass over to Tarshish, howl, ye inhabitants of the isle, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata transite maria ululate qui habitatis in insula Isaías 23:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pasad a Tarsis; gemid, moradores de la costa. Isaías 23:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pasen a Tarsis; Giman, moradores de la costa. Isaías 23:6 Spanish: Reina Valera (1909) Pasaos á Tarsis; aullad, moradores de la isla. Isaías 23:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pasaos a Tarsis; aullad, moradores de la isla. Isaías 23:6 Spanish: Modern Pasad a Tarsis; lamentad, oh habitantes de la costa. Ésaïe 23:6 French: Louis Segond (1910) Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte! Ésaïe 23:6 French: Darby Traversez vers Tarsis, hurlez, vous, les habitants de l'île! Ésaïe 23:6 French: Martin (1744) Passez en Tarsis, hurlez, vous qui habitez dans les Iles. Ésaïe 23:6 French: Ostervald (1744) Passez à Tarsis; gémissez, habitants du rivage! Jesaja 23:6 German: Luther (1912) Fahret hin gen Tharsis; heulet, ihr Einwohner der Insel! Jesaja 23:6 German: Luther (1545) Fahret hin aufs Meer; heulet, ihr Einwohner der Inseln! Jesaja 23:6 German: Elberfelder (1871) Fahret hinüber nach Tarsis; heulet, ihr Bewohner der Insel! (d. i. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes) 以 賽 亞 書 23:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 推 羅 人 哪 , 你 們 當 過 到 他 施 去 ; 沿 海 的 居 民 哪 , 你 們 都 當 哀 號 。 以 賽 亞 書 23:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 推 罗 人 哪 , 你 们 当 过 到 他 施 去 ; 沿 海 的 居 民 哪 , 你 们 都 当 哀 号 。 以 賽 亞 書 23:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们要过到他施去;沿海的居民哪,要哀号! 以 賽 亞 書 23:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們要過到他施去;沿海的居民哪,要哀號! |  | Pass ye over to Tarshish howl ye inhabitants of the isle Pass ye over `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) to Tarshish Tarshiysh (tar-sheesh') Tarshish, a place on the Mediterranean, hence, the ephithet of a merchant vessel (as if for or from that port); also the name of a Persian and of an Israelite howl yalal (yaw-lal') to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one) -- (make to) howl, be howling. ye inhabitants yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry of the isle 'iy (ee) a habitable spot (as desirable); dry land, a coast, an island -- country, isle, island.
 Coast Coastland Coast-land Cries Howl Inhabitants Island Isle O Pass Sea-land Sorrow Tarshish Wail
 Coast Coastland Coast-Land Cries Cross Howl Inhabitants Island Isle Sea-Land Sorrow Tarshish Wail
 Coast Coastland Coast-Land Cries Cross Howl Inhabitants Island Isle Sea-Land Sorrow Tarshish WailIsaiah 23:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |