New American Standard Bible (©1995) "Son of man, set your face toward Sidon, prophesy against herKing James Bible Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it, American King James Version Son of man, set your face against Zidon, and prophesy against it, American Standard Version Son of man, set thy face toward Sidon, and prophesy against it, Douay-Rheims Bible Son of man, set thy face against Sidon: and thou shalt prophesy of it, Darby Bible Translation Son of man, set thy face towards Zidon, and prophesy against it, English Revised Version Son of man, set thy face toward Zidon, and prophesy against it, Webster's Bible Translation Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it, World English Bible Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it, Young's Literal Translation 'Son of man, set thy face unto Zidon, and prophesy concerning it; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fili hominis pone faciem tuam contra Sidonem et prophetabis de ea Ezequiel 28:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hijo de hombre, pon tu rostro hacia Sidón, profetiza contra ella, Ezequiel 28:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Hijo de hombre, pon tu rostro hacia Sidón, profetiza contra ella, Ezequiel 28:21 Spanish: Reina Valera (1909) Hijo del hombre, pon tu rostro hacia Sidón, y profetiza contra ella; Ezequiel 28:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hijo de hombre, pon tu rostro hacia Sidón, y profetiza contra ella; Ezequiel 28:21 Spanish: Modern Oh hijo de hombre, pon tu rostro hacia Sidón y profetiza contra ella. Ézéchiel 28:21 French: Louis Segond (1910) Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, Et prophétise contre elle! Ézéchiel 28:21 French: Darby Fils d'homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle, et dis: Ézéchiel 28:21 French: Martin (1744) Fils d'homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle. Ézéchiel 28:21 French: Ostervald (1744) Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle. Hesekiel 28:21 German: Luther (1912) Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Sidon und weissage wider sie Hesekiel 28:21 German: Luther (1545) Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Zidon und weissage wider sie Hesekiel 28:21 German: Elberfelder (1871) Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Zidon und weissage wider dasselbe 以 西 結 書 28:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 子 啊 , 你 要 向 西 頓 預 言 攻 擊 他 , 以 西 結 書 28:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 子 啊 , 你 要 向 西 顿 预 言 攻 击 他 , 以 西 結 書 28:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) “人子啊!你要面向西顿,说预言攻击它, 以 西 結 書 28:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) “人子啊!你要面向西頓,說預言攻擊它, Son of man set thy face against Zidon and prophesy against it Son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. set suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. thy face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) against Zidon Tsiydown (tsee-done') fishery; Tsidon, the name of a son of Canaan, and of a place in Palestine -- Sidon, Zidon. and prophesy naba' (naw-baw') to prophesy, i.e. speak (or sing) by inspiration (in prediction or simple discourse) -- prophesy(-ing), make self a prophet. against itEzekiel 28:21 Multilingual Bible Ézéchiel 28:21 French Ezequiel 28:21 Biblia Paralela 以 西 結 書 28:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |