
And he said unto her Daughter be of good comfort thy faith hath made thee whole go in peace ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons θαρσει verb - present active middle - second person singular tharseo  thar-seh'-o:  to have courage -- be of good cheer (comfort). θυγατερ noun - vocative singular feminine thugater  thoo-gat'-air: a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant) -- daughter. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστις noun - nominative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. σεσωκεν verb - perfect active indicative - third person singular sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. πορευου verb - present middle or passive deponent imperative - second person singular poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ειρηνην noun - accusative singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again.
 New American Standard Bible (©1995) And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."King James Bible And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. American King James Version And he said to her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace. American Standard Version And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace. Douay-Rheims Bible But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole; go thy way in peace. Darby Bible Translation And he said to her, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee; go in peace. English Revised Version And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace. Webster's Bible Translation And he said to her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. World English Bible He said to her, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace." Young's Literal Translation and he said to her, 'Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Θάρσει, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θάρσει, θύγατερ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ εἶπεν αὐτῃ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκεν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace Lucas 8:48 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y El le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz. Lucas 8:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y El le dijo: "Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz." Lucas 8:48 Spanish: Reina Valera (1909) Y él dijo: Hija, tu fe te ha salvado: ve en paz. Lucas 8:48 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él dijo: Confía hija, tu fe te ha salvado; ve en paz. Lucas 8:48 Spanish: Modern Él le dijo: --Hija, tu fe te ha salvado. Vete en paz. Luc 8:48 French: Louis Segond (1910) Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix. Luc 8:48 French: Darby Et il lui dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie; va-t'en en paix. Luc 8:48 French: Martin (1744) Et il lui dit : ma fille rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t-en en paix. Luc 8:48 French: Ostervald (1744) Et Jésus lui dit: Ma fille, rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix. Lukas 8:48 German: Luther (1912) Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden! Lukas 8:48 German: Luther (1545) Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden! Lukas 8:48 German: Elberfelder (1871) Er aber sprach zu ihr: Sei gutes Mutes, Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; (O. gerettet) gehe hin in Frieden. 路 加 福 音 8:48 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 說 : 女 兒 , 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 去 罷 ! 路 加 福 音 8:48 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 去 罢 ! 路 加 福 音 8:48 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地去吧!” 路 加 福 音 8:48 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”  Cheer Comfort Courage Cured Daughter Faith Healed Peace Saved
 Cheer Comfort Courage Cured Daughter Faith Good Healed Peace Saved Whole
 Cheer Comfort Courage Cured Daughter Faith Good Healed Peace Saved Whole
Luke 8:48 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |