
A bruised reed shall he not break and smoking flax shall he not quench till __ he send forth judgment unto victory καλαμον noun - accusative singular masculine kalamos  kal'-am-os: a reed (the plant or its stem, or that of a similar plant); by implication, a pen -- pen, reed. συντετριμμενον verb - perfect passive participle - accusative singular masculine suntribo  soon-tree'-bo: to crush completely, i.e. to shatter -- break (in pieces), broken to shivers (+ -hearted), bruise. ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. κατεαξει verb - aorist active indicative - third person singular katagnumi  kat-ag'-noo-mee: to rend in pieces, i.e. crack apart -- break. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λινον noun - accusative singular neuter linon  lee'-non: flax, i.e. (by implication) linen -- linen. τυφομενον verb - present passive participle - accusative singular neuter tupho  too'-fo: to make a smoke, i.e. slowly consume without flame -- smoke. ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. σβεσει verb - future active indicative - third person singular sbennumi  sben'-noo-mee: to extinguish -- go out, quench. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty εκβαλη verb - second aorist active subjunctive - third person singular ekballo  ek-bal'-lo: to eject -- bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases νικος noun - accusative singular neuter nikos  nee'-kos: a conquest (concretely), i.e. (by implication) triumph -- victory. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κρισιν noun - accusative singular feminine krisis  kree'-sis: by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law) -- accusation, condemnation, damnation, judgment.
 New American Standard Bible (©1995) "A BATTERED REED HE WILL NOT BREAK OFF, AND A SMOLDERING WICK HE WILL NOT PUT OUT, UNTIL HE LEADS JUSTICE TO VICTORY.King James Bible A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. American King James Version A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment to victory. American Standard Version A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. Douay-Rheims Bible The bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory. Darby Bible Translation a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory; English Revised Version A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. Webster's Bible Translation A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he shall send forth judgment to victory. World English Bible He won't break a bruised reed. He won't quench a smoking flax, until he leads justice to victory. Young's Literal Translation a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Greek Orthodox Church κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Westcott/Hort καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium Mateo 12:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) NO QUEBRARA LA CAÑA CASCADA, NI APAGARA LA MECHA QUE HUMEA, HASTA QUE LLEVE A LA VICTORIA LA JUSTICIA. Mateo 12:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "NO QUEBRARA LA CAÑA CASCADA, NI APAGARA LA MECHA QUE HUMEA, HASTA QUE LLEVE A LA VICTORIA LA JUSTICIA. Mateo 12:20 Spanish: Reina Valera (1909) La caña cascada no quebrará, Y el pábilo que humea no apagará, Hasta que saque á victoria el juicio. Mateo 12:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La caña cascada no quebrará, y el pábilo que humea no apagará, hasta que saque a victoria el juicio. Mateo 12:20 Spanish: Modern La caña cascada no quebrará, y la mecha que humea no apagará, hasta que saque a triunfo el juicio. Matthieu 12:20 French: Louis Segond (1910) Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. Matthieu 12:20 French: Darby il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement; Matthieu 12:20 French: Martin (1744) Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. Matthieu 12:20 French: Ostervald (1744) Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait rendu la justice victorieuse; Matthaeus 12:20 German: Luther (1912) das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg; Matthaeus 12:20 German: Luther (1545) Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg. Matthaeus 12:20 German: Elberfelder (1871) ein geknicktes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das Gericht hinausführe zum Siege; 馬 太 福 音 12:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 壓 傷 的 蘆 葦 , 他 不 折 斷 ; 將 殘 的 燈 火 , 他 不 吹 滅 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 勝 。 馬 太 福 音 12:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 压 伤 的 芦 苇 , 他 不 折 断 ; 将 残 的 灯 火 , 他 不 吹 灭 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 胜 。 馬 太 福 音 12:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 压伤的芦苇,他不折断,将残的灯火,他不吹灭;直到他施行公理,使公理得胜。 馬 太 福 音 12:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 壓傷的蘆葦,他不折斷,將殘的燈火,他不吹滅;直到他施行公理,使公理得勝。  Battered Break Bring Brings Broken Bruised Burning Crushed Feebly Flax Forth Judgment Justice Leads Led Overcome Quench Reed Righteousness Smoking Smoldering Smouldering Snuff Stem Till Utterly Victory Wick Won't
 Battered Break Broken Bruised Burning Crushed Feebly Flax Forth Judgment Justice Leads Overcome Quench Reed Righteousness Smoking Smoldering Stem Utterly Victory Wick Won't
 Battered Break Broken Bruised Burning Crushed Feebly Flax Forth Judgment Justice Leads Overcome Quench Reed Righteousness Smoking Smoldering Stem Utterly Victory Wick Won't
Matthew 12:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |