Matthew 12:20

<< Matthew 12:20 >>

A bruised reed shall he not break and smoking flax shall he not quench till __ he send forth judgment unto victory
καλαμον  noun - accusative singular masculine
kalamos  kal'-am-os:  a reed (the plant or its stem, or that of a similar plant); by implication, a pen -- pen, reed.
συντετριμμενον  verb - perfect passive participle - accusative singular masculine
suntribo  soon-tree'-bo:  to crush completely, i.e. to shatter -- break (in pieces), broken to shivers (+ -hearted), bruise.
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
κατεαξει  verb - aorist active indicative - third person singular
katagnumi  kat-ag'-noo-mee:  to rend in pieces, i.e. crack apart -- break.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
λινον  noun - accusative singular neuter
linon  lee'-non:  flax, i.e. (by implication) linen -- linen.
τυφομενον  verb - present passive participle - accusative singular neuter
tupho  too'-fo:  to make a smoke, i.e. slowly consume without flame -- smoke.
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
σβεσει  verb - future active indicative - third person singular
sbennumi  sben'-noo-mee:  to extinguish -- go out, quench.
εως  conjunction
heos  heh'-oce:  a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
αν  particle
an  an:  denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
εκβαλη  verb - second aorist active subjunctive - third person singular
ekballo  ek-bal'-lo:  to eject -- bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
νικος  noun - accusative singular neuter
nikos  nee'-kos:  a conquest (concretely), i.e. (by implication) triumph -- victory.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κρισιν  noun - accusative singular feminine
krisis  kree'-sis:  by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law) -- accusation, condemnation, damnation, judgment.

New American Standard Bible (©1995)
"A BATTERED REED HE WILL NOT BREAK OFF, AND A SMOLDERING WICK HE WILL NOT PUT OUT, UNTIL HE LEADS JUSTICE TO VICTORY.

King James Bible
A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

American King James Version
A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment to victory.

American Standard Version
A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.

Douay-Rheims Bible
The bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory.

Darby Bible Translation
a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory;

English Revised Version
A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.

Webster's Bible Translation
A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he shall send forth judgment to victory.

World English Bible
He won't break a bruised reed. He won't quench a smoking flax, until he leads justice to victory.

Young's Literal Translation
a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Westcott/Hort
καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν

Matthew 12:20 Hebrew Bible
קנה רצוץ לא ישבור ופשתה כהה לא יכבנה עד יוציא לנצח משפט׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium

Mateo 12:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
NO QUEBRARA LA CAÑA CASCADA, NI APAGARA LA MECHA QUE HUMEA, HASTA QUE LLEVE A LA VICTORIA LA JUSTICIA.

Mateo 12:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"NO QUEBRARA LA CAÑA CASCADA, NI APAGARA LA MECHA QUE HUMEA, HASTA QUE LLEVE A LA VICTORIA LA JUSTICIA.

Mateo 12:20 Spanish: Reina Valera (1909)
La caña cascada no quebrará, Y el pábilo que humea no apagará, Hasta que saque á victoria el juicio.

Mateo 12:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
La caña cascada no quebrará, y el pábilo que humea no apagará, hasta que saque a victoria el juicio.

Mateo 12:20 Spanish: Modern
La caña cascada no quebrará, y la mecha que humea no apagará, hasta que saque a triunfo el juicio.

Matthieu 12:20 French: Louis Segond (1910)
Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.

Matthieu 12:20 French: Darby
il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement;

Matthieu 12:20 French: Martin (1744)
Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.

Matthieu 12:20 French: Ostervald (1744)
Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait rendu la justice victorieuse;

Matthaeus 12:20 German: Luther (1912)
das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg;

Matthaeus 12:20 German: Luther (1545)
Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg.

Matthaeus 12:20 German: Elberfelder (1871)
ein geknicktes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das Gericht hinausführe zum Siege;

馬 太 福 音 12:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
壓 傷 的 蘆 葦 , 他 不 折 斷 ; 將 殘 的 燈 火 , 他 不 吹 滅 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 勝 。

馬 太 福 音 12:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
压 伤 的 芦 苇 , 他 不 折 断 ; 将 残 的 灯 火 , 他 不 吹 灭 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 胜 。

馬 太 福 音 12:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
压伤的芦苇,他不折断,将残的灯火,他不吹灭;直到他施行公理,使公理得胜。

馬 太 福 音 12:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
壓傷的蘆葦,他不折斷,將殘的燈火,他不吹滅;直到他施行公理,使公理得勝。


Battered Break Bring Brings Broken Bruised Burning Crushed Feebly Flax Forth Judgment Justice Leads Led Overcome Quench Reed Righteousness Smoking Smoldering Smouldering Snuff Stem Till Utterly Victory Wick Won't

Battered Break Broken Bruised Burning Crushed Feebly Flax Forth Judgment Justice Leads Overcome Quench Reed Righteousness Smoking Smoldering Stem Utterly Victory Wick Won't

Battered Break Broken Bruised Burning Crushed Feebly Flax Forth Judgment Justice Leads Overcome Quench Reed Righteousness Smoking Smoldering Stem Utterly Victory Wick Won't

Matthew 12:20 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible