New American Standard Bible (©1995) "A BATTERED REED HE WILL NOT BREAK OFF, AND A SMOLDERING WICK HE WILL NOT PUT OUT, UNTIL HE LEADS JUSTICE TO VICTORY.King James Bible A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. American King James Version A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment to victory. American Standard Version A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. Douay-Rheims Bible The bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory. Darby Bible Translation a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory; English Revised Version A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. Webster's Bible Translation A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he shall send forth judgment to victory. World English Bible He won't break a bruised reed. He won't quench a smoking flax, until he leads justice to victory. Young's Literal Translation a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Greek Orthodox Church κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 Greek NT: Westcott/Hort καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium Mateo 12:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) NO QUEBRARA LA CAÑA CASCADA, NI APAGARA LA MECHA QUE HUMEA, HASTA QUE LLEVE A LA VICTORIA LA JUSTICIA. Mateo 12:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "NO QUEBRARA LA CAÑA CASCADA, NI APAGARA LA MECHA QUE HUMEA, HASTA QUE LLEVE A LA VICTORIA LA JUSTICIA. Mateo 12:20 Spanish: Reina Valera (1909) La caña cascada no quebrará, Y el pábilo que humea no apagará, Hasta que saque á victoria el juicio. Mateo 12:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La caña cascada no quebrará, y el pábilo que humea no apagará, hasta que saque a victoria el juicio. Mateo 12:20 Spanish: Modern La caña cascada no quebrará, y la mecha que humea no apagará, hasta que saque a triunfo el juicio. Matthieu 12:20 French: Louis Segond (1910) Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. Matthieu 12:20 French: Darby il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement; Matthieu 12:20 French: Martin (1744) Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. Matthieu 12:20 French: Ostervald (1744) Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait rendu la justice victorieuse; Matthaeus 12:20 German: Luther (1912) das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg; Matthaeus 12:20 German: Luther (1545) Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg. Matthaeus 12:20 German: Elberfelder (1871) ein geknicktes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das Gericht hinausführe zum Siege; 馬 太 福 音 12:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 壓 傷 的 蘆 葦 , 他 不 折 斷 ; 將 殘 的 燈 火 , 他 不 吹 滅 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 勝 。 馬 太 福 音 12:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 压 伤 的 芦 苇 , 他 不 折 断 ; 将 残 的 灯 火 , 他 不 吹 灭 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 胜 。 馬 太 福 音 12:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 压伤的芦苇,他不折断,将残的灯火,他不吹灭;直到他施行公理,使公理得胜。 馬 太 福 音 12:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 壓傷的蘆葦,他不折斷,將殘的燈火,他不吹滅;直到他施行公理,使公理得勝。 A bruised reed shall he not break and smoking flax shall he not quench till __ he send forth judgment unto victory καλαμον noun - accusative singular masculine kalamos  kal'-am-os: a reed (the plant or its stem, or that of a similar plant); by implication, a pen -- pen, reed. συντετριμμενον verb - perfect passive participle - accusative singular masculine suntribo  soon-tree'-bo: to crush completely, i.e. to shatter -- break (in pieces), broken to shivers (+ -hearted), bruise. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. κατεαξει verb - aorist active indicative - third person singular katagnumi  kat-ag'-noo-mee: to rend in pieces, i.e. crack apart -- break. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λινον noun - accusative singular neuter linon  lee'-non: flax, i.e. (by implication) linen -- linen. τυφομενον verb - present passive participle - accusative singular neuter tupho  too'-fo: to make a smoke, i.e. slowly consume without flame -- smoke. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. σβεσει verb - future active indicative - third person singular sbennumi  sben'-noo-mee: to extinguish -- go out, quench. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty εκβαλη verb - second aorist active subjunctive - third person singular ekballo  ek-bal'-lo: to eject -- bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases νικος noun - accusative singular neuter nikos  nee'-kos: a conquest (concretely), i.e. (by implication) triumph -- victory. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κρισιν noun - accusative singular feminine krisis  kree'-sis: by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law) -- accusation, condemnation, damnation, judgment.Matthew 12:20 Multilingual Bible Matthieu 12:20 French Mateo 12:20 Biblia Paralela 馬 太 福 音 12:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |