New American Standard Bible (©1995) Pilate said to them, "You have a guard; go, make it as secure as you know how."King James Bible Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. American King James Version Pilate said to them, You have a watch: go your way, make it as sure as you can. American Standard Version Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as'sure as ye can. Douay-Rheims Bible Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know. Darby Bible Translation And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how. English Revised Version Pilate said unto them, Ye have a guard: go your way, make it as sure as ye can. Webster's Bible Translation Pilate said to them, Ye have a watch: go, make it as secure as ye can. World English Bible Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can." Young's Literal Translation And Pilate said to them, 'Ye have a watch, go away, make secure -- as ye have known;' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔφη αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος· ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εφη αυτοις ο πειλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Textus Receptus (1550) εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Textus Receptus (1894) εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Westcott/Hort εφη αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis Mateo 27:65 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pilato les dijo: Una guardia tenéis; id, aseguradla como vosotros sabéis. Mateo 27:65 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pilato les dijo: "Una guardia tienen; vayan, asegúrenlo como ustedes saben." Mateo 27:65 Spanish: Reina Valera (1909) Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis. Mateo 27:65 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Pilato les dijo: Tenéis la guardia: id, aseguradlo como sabéis. Mateo 27:65 Spanish: Modern Pilato les dijo: --Tenéis tropas de guardia. Id y aseguradlo como sabéis hacerlo. Matthieu 27:65 French: Louis Segond (1910) Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez. Matthieu 27:65 French: Darby Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l'entendez. Matthieu 27:65 French: Martin (1744) Mais Pilate leur dit : vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez. Matthieu 27:65 French: Ostervald (1744) Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez. Matthaeus 27:65 German: Luther (1912) Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset. Matthaeus 27:65 German: Luther (1545) Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset. Matthaeus 27:65 German: Elberfelder (1871) Pilatus aber sprach zu ihnen: Ihr habt eine Wache; (O. Ihr sollt eine Wache haben) gehet hin, sichert es, so gut (W. wie) ihr es wisset. 馬 太 福 音 27:65 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 拉 多 說 : 你 們 有 看 守 的 兵 , 去 罷 ! 盡 你 們 所 能 的 把 守 妥 當 。 馬 太 福 音 27:65 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 拉 多 说 : 你 们 有 看 守 的 兵 , 去 罢 ! 尽 你 们 所 能 的 把 守 妥 当 。 馬 太 福 音 27:65 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。” 馬 太 福 音 27:65 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼拉多對他們說:“你們帶著衛兵,盡你們所能的去嚴密看守吧。” Pilate said unto them Ye have a watch go your way make it as sure as ye can εφη verb - imperfect indicative - third person singular phemi  fay-mee': to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say -- affirm, say. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιλατος noun - nominative singular masculine Pilatos  pil-at'-os: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman -- Pilate. εχετε verb - present active indicative - second person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold κουστωδιαν noun - accusative singular feminine koustodia  koos-to-dee'-ah: custody, i.e. a Roman sentry -- watch. υπαγετε verb - present active imperative - second person hupago  hoop-ag'-o: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively -- depart, get hence, go (a-)way. ασφαλισασθε verb - aorist middle deponent imperative - second person asphalizo  as-fal-id'-zo:  to render secure -- make fast (sure). ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) οιδατε verb - perfect active indicative - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to knowMatthew 27:65 Multilingual Bible Matthieu 27:65 French Mateo 27:65 Biblia Paralela 馬 太 福 音 27:65 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |