Matthew 27:65

Able
Best
Guard
Pilate
Safe
Secure
Soldiers
Sure
Tomb
Watch
Watchmen
Way

Able
Best
Guard
Pilate
Safe
Secure
Soldiers
Sure
Tomb
Watch
Watchmen

Able
Best
Guard
Pilate
Safe
Secure
Soldiers
Sure
Tomb
Watch
Watchmen
<< Matthew 27:65 >>
New American Standard Bible (©1995)
Pilate said to them, "You have a guard; go, make it as secure as you know how."

King James Bible
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.

American King James Version
Pilate said to them, You have a watch: go your way, make it as sure as you can.

American Standard Version
Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as'sure as ye can.

Douay-Rheims Bible
Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.

Darby Bible Translation
And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.

English Revised Version
Pilate said unto them, Ye have a guard: go your way, make it as sure as ye can.

Webster's Bible Translation
Pilate said to them, Ye have a watch: go, make it as secure as ye can.

World English Bible
Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."

Young's Literal Translation
And Pilate said to them, 'Ye have a watch, go away, make secure -- as ye have known;'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἔφη αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος· ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εφη αυτοις ο πειλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Westcott/Hort
εφη αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε

Matthew 27:65 Hebrew Bible
ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis

Mateo 27:65 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pilato les dijo: Una guardia tenéis; id, aseguradla como vosotros sabéis.

Mateo 27:65 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pilato les dijo: "Una guardia tienen; vayan, asegúrenlo como ustedes saben."

Mateo 27:65 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.

Mateo 27:65 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Pilato les dijo: Tenéis la guardia: id, aseguradlo como sabéis.

Mateo 27:65 Spanish: Modern
Pilato les dijo: --Tenéis tropas de guardia. Id y aseguradlo como sabéis hacerlo.

Matthieu 27:65 French: Louis Segond (1910)
Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.

Matthieu 27:65 French: Darby
Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l'entendez.

Matthieu 27:65 French: Martin (1744)
Mais Pilate leur dit : vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez.

Matthieu 27:65 French: Ostervald (1744)
Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.

Matthaeus 27:65 German: Luther (1912)
Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.

Matthaeus 27:65 German: Luther (1545)
Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.

Matthaeus 27:65 German: Elberfelder (1871)
Pilatus aber sprach zu ihnen: Ihr habt eine Wache; (O. Ihr sollt eine Wache haben) gehet hin, sichert es, so gut (W. wie) ihr es wisset.

馬 太 福 音 27:65 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 拉 多 說 : 你 們 有 看 守 的 兵 , 去 罷 ! 盡 你 們 所 能 的 把 守 妥 當 。

馬 太 福 音 27:65 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 拉 多 说 : 你 们 有 看 守 的 兵 , 去 罢 ! 尽 你 们 所 能 的 把 守 妥 当 。

馬 太 福 音 27:65 Chinese Bible: NCV (Simplified)
彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。”

馬 太 福 音 27:65 Chinese Bible: NCV (Traditional)
彼拉多對他們說:“你們帶著衛兵,盡你們所能的去嚴密看守吧。”
Pilate said unto them Ye have a watch go your way make it as sure as ye can


εφη  verb - imperfect indicative - third person singular
phemi  fay-mee':  to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say -- affirm, say.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πιλατος  noun - nominative singular masculine
Pilatos  pil-at'-os:  close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman -- Pilate.
εχετε  verb - present active indicative - second person
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
κουστωδιαν  noun - accusative singular feminine
koustodia  koos-to-dee'-ah:  custody, i.e. a Roman sentry -- watch.
υπαγετε  verb - present active imperative - second person
hupago  hoop-ag'-o:  to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively -- depart, get hence, go (a-)way.
ασφαλισασθε  verb - aorist middle deponent imperative - second person
asphalizo  as-fal-id'-zo:  to render secure -- make fast (sure).
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
οιδατε  verb - perfect active indicative - second person
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know

Matthew 27:65 Multilingual Bible

Matthieu 27:65 French

Mateo 27:65 Biblia Paralela

馬 太 福 音 27:65 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Able
Best
Guard
Pilate
Safe
Secure
Soldiers
Sure
Tomb
Watch
Watchmen
Way

Able
Best
Guard
Pilate
Safe
Secure
Soldiers
Sure
Tomb
Watch
Watchmen

Able
Best
Guard
Pilate
Safe
Secure
Soldiers
Sure
Tomb
Watch
Watchmen