New American Standard Bible (©1995) "He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.King James Bible He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. American King James Version He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. American Standard Version He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. Douay-Rheims Bible He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. Darby Bible Translation He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him. English Revised Version He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. Webster's Bible Translation He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. World English Bible "He saved others, but he can't save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him. Young's Literal Translation 'Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσωμεν ἐπ’ αὐτόν· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:42 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· εἰ βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστι, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτῷ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· εἰ βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν αὐτῷ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσωμεν επ αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν επ αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:42 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:42 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:42 Greek NT: Westcott/Hort αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν επ αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei Mateo 27:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A otros salvó; a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es; que baje ahora de la cruz, y creeremos en El. Mateo 27:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "A otros salvó; a El mismo no puede salvarse. Rey de Israel es; que baje ahora de la cruz, y creeremos en El. Mateo 27:42 Spanish: Reina Valera (1909) á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él. Mateo 27:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A otros salvó, a sí mismo no puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora del madero, y creeremos a él. Mateo 27:42 Spanish: Modern --A otros salvó; a sí mismo no se puede salvar. ¿Es rey de Israel? ¡Que descienda ahora de la cruz, y creeremos en él! Matthieu 27:42 French: Louis Segond (1910) Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui. Matthieu 27:42 French: Darby Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même; s'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. Matthieu 27:42 French: Martin (1744) Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. Matthieu 27:42 French: Ostervald (1744) Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. Matthaeus 27:42 German: Luther (1912) Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Matthaeus 27:42 German: Luther (1545) Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Matthaeus 27:42 German: Elberfelder (1871) Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels König; so steige er jetzt vom Kreuze herab, und wir wollen an ihn glauben. 馬 太 福 音 27:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 救 了 別 人 , 不 能 救 自 己 。 他 是 以 色 列 的 王 , 現 在 可 以 從 十 字 架 上 下 來 , 我 們 就 信 他 。 馬 太 福 音 27:42 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 救 了 别 人 , 不 能 救 自 己 。 他 是 以 色 列 的 王 , 现 在 可 以 从 十 字 架 上 下 来 , 我 们 就 信 他 。 馬 太 福 音 27:42 Chinese Bible: NCV (Simplified) “他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。 馬 太 福 音 27:42 Chinese Bible: NCV (Traditional) “他救了別人,卻不能救自己。如果他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。 He saved others himself he cannot __ save If he be the King of Israel let him now come down from the cross and we will believe him αλλους adjective - accusative plural masculine allos  al'-los: else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise). εσωσεν verb - aorist active indicative - third person singular sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. εαυτον reflexive pronoun - third person accusative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δυναται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. σωσαι verb - aorist active middle or passive deponent sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. βασιλευς noun - nominative singular masculine basileus  bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. ισραηλ proper noun Israel  is-rah-ale': Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants -- Israel. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are καταβατω verb - second aorist active middle - third person singular katabaino  kat-ab-ah'-ee-no: to descend -- come (get, go, step) down, fall (down). νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σταυρου noun - genitive singular masculine stauros  stow-ros': a stake or post (as set upright), i.e. (specially), a pole or cross; figuratively, exposure to death, i.e. self-denial; by implication, the atonement of Christ -- cross. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πιστευσομεν verb - future active indicative - first person pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 27:42 Multilingual Bible Matthieu 27:42 French Mateo 27:42 Biblia Paralela 馬 太 福 音 27:42 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |