New American Standard Bible (©1995) save Yourself, and come down from the cross!"King James Bible Save thyself, and come down from the cross. American King James Version Save yourself, and come down from the cross. American Standard Version save thyself, and come down from the cross. Douay-Rheims Bible Save thyself, coming down from the cross. Darby Bible Translation save thyself, and descend from the cross. English Revised Version save thyself, and come down from the cross. Webster's Bible Translation Save thyself, and come down from the cross. World English Bible save yourself, and come down from the cross!" Young's Literal Translation save thyself, and come down from the cross!' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Greek Orthodox Church σῶσον σεαυτὸν καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) σῶσον σεαυτὸν καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. σωσον σεαυτον καταβας απο του σταυρου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort σωσον σεαυτον καταβας απο του σταυρου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata salvum fac temet ipsum descendens de cruce Marcos 15:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡sálvate a ti mismo descendiendo de la cruz! Marcos 15:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡sálvate a Ti mismo descendiendo de la cruz!" Marcos 15:30 Spanish: Reina Valera (1909) Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz. Marcos 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) sálvate a ti mismo, y desciende del madero. Marcos 15:30 Spanish: Modern ¡sálvate a ti mismo y desciende de la cruz! Marc 15:30 French: Louis Segond (1910) sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! Marc 15:30 French: Darby sauve-toi toi-même, et descends de la croix! Marc 15:30 French: Martin (1744) Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. Marc 15:30 French: Ostervald (1744) Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. Markus 15:30 German: Luther (1912) Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz! Markus 15:30 German: Luther (1545) Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz! Markus 15:30 German: Elberfelder (1871) rette dich selbst und steige herab vom Kreuze. 馬 可 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 可 以 救 自 己 , 從 十 字 架 上 下 來 罷 ! 馬 可 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 可 以 救 自 己 , 从 十 字 架 上 下 来 罢 ! 馬 可 福 音 15:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 从十字架上把自己救下来吧!” 馬 可 福 音 15:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 從十字架上把自己救下來吧!” Save thyself and come down from the cross σωσον verb - aorist active middle - second person singular sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. σεαυτον reflexive pronoun - second person accusative singular masculine seautou  seh-ow-too': respectively of (with, to) thyself -- thee, thine own self, (thou) thy(-self). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καταβα verb - second aorist active middle - second person singular - attic katabaino  kat-ab-ah'-ee-no: to descend -- come (get, go, step) down, fall (down). απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σταυρου noun - genitive singular masculine stauros  stow-ros': a stake or post (as set upright), i.e. (specially), a pole or cross; figuratively, exposure to death, i.e. self-denial; by implication, the atonement of Christ -- cross.Mark 15:30 Multilingual Bible Marc 15:30 French Marcos 15:30 Biblia Paralela 馬 可 福 音 15:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |