New American Standard Bible (©1995) "HE TRUSTS IN GOD; LET GOD RESCUE Him now, IF HE DELIGHTS IN HIM; for He said, 'I am the Son of God.'"King James Bible He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. American King James Version He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. American Standard Version He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. Douay-Rheims Bible He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God. Darby Bible Translation He trusted upon God; let him save him now if he will have him. For he said, I am Son of God. English Revised Version He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. Webster's Bible Translation He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. World English Bible He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'" Young's Literal Translation he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Greek NT: Greek Orthodox Church πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν αὐτόν, εἰ θέλει αὐτόν· εἶπε γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν· ῥυσάσθω νῦν αὐτόν· εἰ θέλει αὐτόν, εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Greek NT: Textus Receptus (1550) πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Greek NT: Textus Receptus (1894) πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Greek NT: Westcott/Hort πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum Mateo 27:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) EN DIOS CONFIA; QUE le LIBRE ahora SI EL LE QUIERE; porque ha dicho: ``Yo soy el Hijo de Dios. Mateo 27:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "EN DIOS CONFIA; QUE Lo LIBRE ahora SI EL LO QUIERE; porque ha dicho: 'Yo soy el Hijo de Dios.'" Mateo 27:43 Spanish: Reina Valera (1909) Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. Mateo 27:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. Mateo 27:43 Spanish: Modern Ha confiado en Dios. Que lo libre ahora si le quiere, porque dijo: "Soy Hijo de Dios." Matthieu 27:43 French: Louis Segond (1910) Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. Matthieu 27:43 French: Darby Il s'est confié en Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu. Matthieu 27:43 French: Martin (1744) Il se confie en Dieu; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu. Matthieu 27:43 French: Ostervald (1744) Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu. Matthaeus 27:43 German: Luther (1912) Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. Matthaeus 27:43 German: Luther (1545) Er hat Gott vertraut, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. Matthaeus 27:43 German: Elberfelder (1871) Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; (W. will) denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. - 馬 太 福 音 27:43 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悅 他 , 現 在 可 以 救 他 ; 因 為 他 曾 說 : 我 是 神 的 兒 子 。 馬 太 福 音 27:43 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悦 他 , 现 在 可 以 救 他 ; 因 为 他 曾 说 : 我 是 神 的 儿 子 。 馬 太 福 音 27:43 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。” 馬 太 福 音 27:43 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他信靠 神;如果 神喜悅他,就讓 神現在救他吧,因為他說自己是 神的兒子。” He trusted in God let him deliver him now if he will have him for he said I am the Son of God πεποιθεν verb - second perfect active indicative - third person singular peitho  pi'-tho: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty) επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ρυσασθω verb - aorist middle deponent imperative - third person singular rhoumai  rhoo'-om-ahee: to rush or draw (for oneself), i.e. rescue -- deliver(-er). νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. θελει verb - present active indicative - third person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ειμι verb - present indicative - first person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.Matthew 27:43 Multilingual Bible Matthieu 27:43 French Mateo 27:43 Biblia Paralela 馬 太 福 音 27:43 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |