
And beholding the man which was healed standing with them they could say nothing against it τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. βλεποντες verb - present active participle - nominative plural masculine blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. συν preposition sun  soon: with or together, i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εστωτα verb - perfect active participle - accusative singular masculine histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τεθεραπευμενον verb - perfect passive participle - accusative singular masculine therapeuo  ther-ap-yoo'-o: to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease) -- cure, heal, worship.; ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. ειχον verb - imperfect active indicative - third person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold αντειπειν verb - second aorist active middle or passive deponent antepo  an-tep'-o: to refute or deny -- gainsay, say against.
 New American Standard Bible (©1995) And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.King James Bible And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. American King James Version And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. American Standard Version And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it. Douay-Rheims Bible Seeing the man also who had been healed standing with them, they could say nothing against it. Darby Bible Translation And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply; English Revised Version And seeing the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. Webster's Bible Translation And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it. World English Bible Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it. Young's Literal Translation and seeing the man standing with them who hath been healed, they had nothing to say against it, ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν. ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Greek NT: Greek Orthodox Church τόν δὲ ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν. ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τόν δὲ ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν. ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τον τε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14 Greek NT: Westcott/Hort τον τε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere Hechos 4:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y viendo junto a ellos de pie al hombre que había sido sanado, no tenían nada que decir en contra. Hechos 4:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y viendo de pie junto a ellos al hombre que había sido sanado, no tenían nada que decir en contra. Hechos 4:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba con ellos, no podían decir nada en contra. Hechos 4:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba con ellos, no podían decir nada en contra. Hechos 4:14 Spanish: Modern Pero, ya que veían de pie con ellos al hombre que había sido sanado, no tenían nada que decir en contra. Actes 4:14 French: Louis Segond (1910) Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer. Actes 4:14 French: Darby Et, voyant là présent avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à opposer. Actes 4:14 French: Martin (1744) Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils ne pouvaient contredire en rien. Actes 4:14 French: Ostervald (1744) Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils n'avaient rien à opposer. Apostelgeschichte 4:14 German: Luther (1912) Sie sahen aber den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden. Apostelgeschichte 4:14 German: Luther (1545) Sie sahen aber den Menschen, der gesund worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden. Apostelgeschichte 4:14 German: Elberfelder (1871) Und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, hatten sie nichts dawider zu sagen. 使 徒 行 傳 4:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 看 見 那 治 好 了 的 人 和 他 們 一 同 站 著 , 就 無 話 可 駁 。 使 徒 行 傳 4:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 看 见 那 治 好 了 的 人 和 他 们 一 同 站 着 , 就 无 话 可 驳 。 使 徒 行 傳 4:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又看见那医好了的人,和他们一同站着,就没有话可辩驳。 使 徒 行 傳 4:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又看見那醫好了的人,和他們一同站著,就沒有話可辯駁。  Able Anything Beholding Beside Cured Healed Nothing Opposition Reply Seeing Standing
 Able Beholding Cured Healed Opposition Standing
 Able Beholding Cured Healed Opposition Standing
Acts 4:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |