New American Standard Bible (©1995) "So, since these are undeniable facts, you ought to keep calm and to do nothing rash.King James Bible Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. American King James Version Seeing then that these things cannot be spoken against, you ought to be quiet, and to do nothing rashly. American Standard Version Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash. Douay-Rheims Bible For as much therefore as these things cannot be contradicted, you ought to be quiet, and to do nothing rashly. Darby Bible Translation These things therefore being undeniable, it is necessary that ye should be calm and do nothing headlong. English Revised Version Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash. Webster's Bible Translation Seeing then that these things cannot be contradicted, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. World English Bible Seeing then that these things can't be denied, you ought to be quiet, and to do nothing rash. Young's Literal Translation these things, then, not being to be gainsaid, it is necessary for you to be quiet, and to do nothing rashly. ΠΡΑΞΕΙΣ 19:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν. ΠΡΑΞΕΙΣ 19:36 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν. ΠΡΑΞΕΙΣ 19:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράττειν ΠΡΑΞΕΙΣ 19:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν. ΠΡΑΞΕΙΣ 19:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αναντιρρητων ουν οντων τουτων δεον εστιν υμας κατεσταλμενους υπαρχειν και μηδεν προπετες πρασσειν ΠΡΑΞΕΙΣ 19:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αναντιρρητων ουν οντων τουτων δεον εστιν υμας κατεσταλμενους υπαρχειν και μηδεν προπετες πρασσειν ΠΡΑΞΕΙΣ 19:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) αναντιρρητων ουν οντων τουτων δεον εστιν υμας κατεσταλμενους υπαρχειν και μηδεν προπετες πραττειν ΠΡΑΞΕΙΣ 19:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) αναντιρρητων ουν οντων τουτων δεον εστιν υμας κατεσταλμενους υπαρχειν και μηδεν προπετες πραττειν ΠΡΑΞΕΙΣ 19:36 Greek NT: Westcott/Hort αναντιρρητων ουν οντων τουτων δεον εστιν υμας κατεσταλμενους υπαρχειν και μηδεν προπετες πρασσειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum ergo his contradici non possit oportet vos sedatos esse et nihil temere agere Hechos 19:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Puesto que estos hechos son innegables, debéis guardar calma y no hacer nada precipitadamente. Hechos 19:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Puesto que estos hechos son innegables, deben guardar calma y no hacer nada precipitadamente. Hechos 19:36 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, pues esto no puede ser contradicho, conviene que os apacigüéis, y que nada hagáis temerariamente; Hechos 19:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, pues esto no puede ser contradicho, conviene que os apacigüéis, y que nada hagáis temerariamente; Hechos 19:36 Spanish: Modern Ya que esto no puede ser contradicho, conviene que os apacigüéis y que no hagáis nada precipitado. Actes 19:36 French: Louis Segond (1910) Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation. Actes 19:36 French: Darby Ces choses donc étant incontestables, il convient que vous vous teniez tranquilles et que vous ne fassiez rien précipitamment; Actes 19:36 French: Martin (1744) Ces choses donc étant telles sans contradiction, il faut que vous vous apaisiez, et que vous ne fassiez rien imprudemment. Actes 19:36 French: Ostervald (1744) Cela étant donc incontestable, vous devez vous apaiser, et ne rien faire avec précipitation. Apostelgeschichte 19:36 German: Luther (1912) Weil das nun unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln. Apostelgeschichte 19:36 German: Luther (1545) Weil nun das unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln. Apostelgeschichte 19:36 German: Elberfelder (1871) Da nun dieses unwidersprechlich ist, so geziemt es euch, ruhig zu sein und nichts Übereiltes zu tun. 使 徒 行 傳 19:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 事 既 是 駁 不 倒 的 , 你 們 就 當 安 靜 , 不 可 造 次 。 使 徒 行 傳 19:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 事 既 是 驳 不 倒 的 , 你 们 就 当 安 静 , 不 可 造 次 。 使 徒 行 傳 19:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这些事既然是驳不倒的,你们就应当平心静气,不可轻举妄动。 使 徒 行 傳 19:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這些事既然是駁不倒的,你們就應當平心靜氣,不可輕舉妄動。 Seeing then that these things cannot be spoken against ye ought __ to be quiet and to do nothing rashly αναντιρρητων adjective - genitive plural masculine anantirrhetos  an-an-tir'-hray-tos:  indisputable -- cannot be spoken against. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. οντων verb - present participle - genitive plural neuter on  oan: being -- be, come, have. τουτων demonstrative pronoun - genitive plural neuter touton  too'-tone: of (from or concerning) these (persons or things) -- such, their, these (things), they, this sort, those. δεον verb - present impersonal active participle - nominative singular neuter dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). κατεσταλμενους verb - perfect passive participle - accusative plural masculine katastello  kat-as-tel'-lo: to put down, i.e. quell -- appease, quiet. υπαρχειν verb - present active infinitive huparcho  hoop-ar'-kho: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μηδεν adjective - accusative singular neuter medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. προπετες adjective - accusative singular neuter propetes  prop-et-ace': falling forward, i.e. headlong (figuratively, precipitate) -- heady, rash(-ly). πρασσειν verb - present active infinitive prasso  pras'-so: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually; by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) -- commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.Acts 19:36 Multilingual Bible Actes 19:36 French Hechos 19:36 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 19:36 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |