
What then are we better than they No in no wise for we have before proved both Jews and Gentiles that they are all under sin τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. προεχομεθα verb - present middle or passive deponent indicative - first person proechomai  pro-ekh-om-ahee: to hold oneself before others, i.e. (figuratively) to excel -- be better. ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. παντως adverb pantos  pan'-toce: entirely; specially, at all events, (with negative, following) in no event -- by all means, altogether, at all, needs, no doubt, in (no) wise, surely. προητιασαμεθα verb - aorist middle deponent indicative - first person proaitiaomai  pro-ahee-tee-ah'-om-ahee: to accuse already, i.e. previously charge -- prove before. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ιουδαιους adjective - accusative plural masculine Ioudaios  ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ελληνας noun - accusative plural masculine Hellen  hel'-lane: a Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas; by extension a Greek-speaking person, especially a non-Jew -- Gentile, Greek. παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole υφ preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time αμαρτιαν noun - accusative singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.
 New American Standard Bible (©1995) What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;King James Bible What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; American King James Version What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; American Standard Version What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin; Douay-Rheims Bible What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin. Darby Bible Translation What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin: English Revised Version What then? are we in worse case than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin; Webster's Bible Translation What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; World English Bible What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin. Young's Literal Translation What, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Greek Orthodox Church Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τί οὖν προεχόμεθα οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ' ἁμαρτίαν εἶναι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τί οὖν προεχόμεθα; οὐ πάντως· προητιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse Romanos 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Entonces qué? ¿Somos nosotros mejores que ellos ? De ninguna manera; porque ya hemos denunciado que tanto judíos como griegos están todos bajo pecado; Romanos 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Entonces qué? ¿Somos nosotros mejores que ellos ? ¡De ninguna manera! Porque ya hemos denunciado que tanto Judíos como Griegos están todos bajo pecado. Romanos 3:9 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado. Romanos 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera, porque ya hemos comprobado a judíos y a griegos, que todos están bajo pecado. Romanos 3:9 Spanish: Modern ¿Qué, pues? ¿Les llevamos alguna ventaja? Claro que no; porque ya hemos acusado tanto a judíos como a gentiles, diciendo que todos están bajo pecado, Romains 3:9 French: Louis Segond (1910) Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché, Romains 3:9 French: Darby Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d'être tous sous le péché, selon qu'il est écrit: Romains 3:9 French: Martin (1744) Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché. Romains 3:9 French: Ostervald (1744) Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché, Roemer 3:9 German: Luther (1912) Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind, Roemer 3:9 German: Luther (1545) Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind, Roemer 3:9 German: Elberfelder (1871) Was nun? Haben wir einen Vorzug? (O. Schützen wir etwas vor) Durchaus nicht; denn wir haben sowohl Juden als Griechen zuvor beschuldigt, daß sie alle unter der Sünde seien, wie geschrieben steht: 羅 馬 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 卻 怎 麼 樣 呢 ? 我 們 比 他 們 強 麼 ? 決 不 是 的 ! 因 我 們 已 經 證 明 , 猶 太 人 和 希 利 尼 人 都 在 罪 惡 之 下 。 羅 馬 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 却 怎 麽 样 呢 ? 我 们 比 他 们 强 麽 ? 决 不 是 的 ! 因 我 们 已 经 证 明 , 犹 太 人 和 希 利 尼 人 都 在 罪 恶 之 下 。 羅 馬 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 世上一个义人也没有那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是的。因为我们已经控诉过,无论是犹太人或是希腊人,都在罪恶之下, 羅 馬 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 世上一個義人也沒有那又怎麼樣呢?我們比他們強嗎?絕不是的。因為我們已經控訴過,無論是猶太人或是希臘人,都在罪惡之下,  Alike Already Better Charge Charged Clear Estimated Gentiles Greeks Highly Jews Laid Least Power Previously Proved Sin Thraldom Warned Wise Worse
 Alike Already Better Charge Charged Clear Conclude Estimated Gentiles Greeks Highly Jews Least Power Previously Proved Sin Thraldom Warned Way Wise Worse
 Alike Already Better Charge Charged Clear Conclude Estimated Gentiles Greeks Highly Jews Least Power Previously Proved Sin Thraldom Warned Way Wise Worse
Romans 3:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |